Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 KI 4:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 4:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the mother of the young man said, “By the life of Yahweh and the life of your spirit, I won’t leave without you.” So he got ready, and went with her.

OET-LVAnd_ the_mother_of _she/it_said the_child by_the_life of_YHWH and_live yourself_of_you if leave_you and_he/it_rose_up and_he/it_went after_her.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ם הַ⁠נַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְ⁠חֵֽי־נַפְשְׁ⁠ךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑⁠ךָּ וַ⁠יָּ֖קָם וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠ttoʼmer ʼēm ha⁠nnaˊar ḩay-yhwh və⁠ḩēy-nafshə⁠kā ʼim-ʼeˊezⱱe⁠ⱪā va⁠yyāqām va⁠yyēlek ʼaḩₐrey⁠hā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐνκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη Ἑλισαιὲ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
   (Kai eipen haʸ maʸtaʸr tou paidariou, zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, ei enkataleipsō se; kai anestaʸ Helisaie, kai eporeuthaʸ opisō autaʸs. )

BrTrAnd the mother of the child said, As the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie arose, and went after her.

ULTAnd the mother of the young man said, “By the life of Yahweh and by the life of your spirit, I will not leave you.” And he got up, and he went after her.

USTBut the boy’s mother said, “Just as certain as Yahweh lives and you live, I will not go home if you do not go with me.” So Elisha returned with her to her home.

BSBAnd the mother of the boy said, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEThe child’s mother said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.”
¶ So he arose, and followed her.

WMBB (Same as above)

NETThe mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.

LSVAnd the mother of the youth says, “YHWH lives, and your soul lives—if I leave you”; and he rises and goes after her.

FBVBut the boy's mother said, “As the Lord lives and as you live, I'm not leaving without you!” So he got up and went with her.

T4TBut the boy’s mother said, “Just as certain as Yahweh lives and you live, I will not go home if you do not go with me.” So Elisha returned with her to her home.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEBut the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd the mother of the child said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And he arose, and followed her.

ASVAnd the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

DRABut the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her.

YLTAnd the mother of the youth saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth — if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.

DrbyAnd the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.

RVAnd the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
   (And the mother of the child said, As the LORD liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. And he arose, and followed her. )

SLTAnd the mother of the boy will say, Jehovah lives and thy soul lives, I will not leave thee. And he will rise and go after her.

WbstrAnd the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

KJB-1769And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
   (And the mother of the child said, As the LORD liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. And he arose, and followed her. )

KJB-1611And the mother of the childe said, As the LORD liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. And he arose, and followed her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaAnd the mother of the childe sayde, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. Therefore he arose, and followed her.
   (And the mother of the child said, As the Lord liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, I will not leave thee/you. Therefore he arose, and followed her. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgPorro mater pueri ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.
   (Further mother children he_said: Vivit Master, and vivit the_soul your, not/no let_me_go you(sg). Surrexit therefore, and secutus it_is her. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as you live

(Some words not found in UHB: and=she/it_said mother_of the,child he/it_lived YHWH and,live yourself_of,you if leave,you and=he/it_rose_up and=he/it_went after,her )

This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives and as you live” or “I solemnly promise that”

BI 2 Ki 4:30 ©