Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_person [who]_has_a_serious_skin_disease he [is]_unclean he surely_(declare_unclean) pronounce_unclean_him the_priest/officer in/on/at/with_head_his infection_his.
UHB אִישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ׃ ‡
(ʼīsh-ʦārūˊa hūʼ ţāmēʼ hūʼ ţammēʼ yəţamməʼennū hakkohēn bəroʼshō nigˊō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνθρωπος λεπρός ἐστι· μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς, ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ αὐτοῦ.
(Anthrōpos lepros esti; miansei mianei auton ho hiereus, en taʸ kefalaʸ autou haʸ hafaʸ autou. )
BrTr he is a leprous man: the priest shall surely pronounce him unclean, his plague is in his head.
ULT He is a man of skin disease; he is unclean. Being unclean, the priest shall pronounce him unclean on his head of his infection.
UST If the man's infection looks like this, then he has an infectious skin disease and he is impure. Because the infection on his head has the appearance that it does, the priest surely must judge the man to be impure.
BSB the man is diseased; he is unclean. The priest must pronounce him unclean because of the infection on his head.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head.
WMBB (Same as above)
NET he is a diseased man. He is unclean. The priest must surely pronounce him unclean because of his infection on his head.
LSV he [is] a leprous man—he [is] unclean; the priest pronounces him utterly unclean; his plague [is] in his head.
FBV then he is has an infectious disease; he is unclean. The priest must declare him unclean because of the infection on his head.
T4T the priest will declare that the man has a contagious skin disease and must not be with other people.
LEB he is a man afflicted with a skin disease—he is unclean; the priest certainly shall declare him unclean—his infection is on his head.
BBE He is a leper and unclean; the priest is to say that he is most certainly unclean: the disease is in his head.
Moff No Moff LEV book available
JPS he is a leprous man, he is unclean; the priest shall surely pronounce him unclean: his plague is in his head.
ASV he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.
DRA Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest,
YLT he [is] a leprous man, he [is] unclean; the priest doth pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head.
Drby he is a leprous man, he is unclean; the priest shall pronounce him utterly unclean; his sore is in his head.
RV he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.
Wbstr He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
KJB-1769 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
KJB-1611 Hee is a leprous man, he is vncleane: the Priest shall pronounce him vtterly vncleane, his plague is in his head.
(He is a leprous man, he is unclean: the Priest shall pronounce him utterly unclean, his plague is in his head.)
Bshps Then he is a leprous man & vncleane: And the priest shal make him vncleane, for the plague therof is in his head.
(Then he is a leprous man and unclean: And the priest shall make him unclean, for the plague thereof is in his head.)
Gnva He is a leper and vncleane: therefore the Priest shall pronounce him altogether vncleane: for the sore is in his head.
(He is a leper and unclean: therefore the Priest shall pronounce him altogether unclean: for the sore is in his head. )
Cvdl therfore is he a leporous man and vncleane. And the prest shall iudge him vncleane, because of ye same sore vpo his heade.
(therfore is he a leporous man and unclean. And the priest shall judge him unclean, because of ye/you_all same sore upo his head.)
Wyc Therfor whoeuer is defoulid with lepre, and is departid at the doom of the preest,
(Therefore whoeuer is defoulid with lepre, and is departed at the doom of the priest,)
Luth so ist er aussätzig und unrein; und der Priester soll ihn unrein sprechen solches Mals halben auf seinem Haupt.
(so is he aussätzig and unclean; and the/of_the priest(s) should him/it unclean sprechen such Mals half on his head.)
ClVg Quicumque ergo maculatus fuerit lepra, et separatus est ad arbitrium sacerdotis,[fn]
(Quicumque therefore maculatus has_been lepra, and separatus it_is to arbitrium of_the_priest, )
13.44 Quicunque ergo maculatus, etc. ISID. Hæretici ab Ecclesia ejiciuntur donec purgentur. Dissutis tunicis, id est, manifestatis secretis sedere jubentur. Capite nudato, ut nuditas eorum a cunctis videatur. Ore clauso, ne ulterius impia loquantur.
13.44 Quicunque therefore maculatus, etc. ISID. Hæretici away Ecclesia eyiciuntur until purgentur. Dissutis tunicis, id it_is, manifestatis secretis sedere yubentur. Capite nudato, as nuditas their from cunctis videatur. Ore clauso, not ulterius impia loquantur.
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אִישׁ־ צָר֥וּעַ ה֖וּא
(a)_man leprous he/it
The expression man of skin disease uses the possessive form to describe a man who has contracted this kind of infectious skin disease. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “The man has contracted a skin disease”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן
to_pronounce_unclean pronounce_~_unclean,him the=priest/officer
This expression repeats the word unclean in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “The priest shall certainly pronounce him unclean”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ׃
in/on/at/with,head,his (Some words not found in UHB: (a)_man leprous he/it unclean he/it to_pronounce_unclean pronounce_~_unclean,him the=priest/officer in/on/at/with,head,his infection,his )
This expression uses the possessive form to describe the person’s head that has contracted the infection. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “because of his infected head”