Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 14:6 verse available
OET-LV DOM the_bird the_live he_will_take DOM_her/it and_DOM the_wood the_cedar and_DOM the_scarlet the_scarlet and_DOM the_hyssop and_dip DOM_them and_DOM the_bird the_living in/on/at/with_blood the_bird the_slaughtered over the_waters the_fresh.
UHB אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת ׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃ ‡
(ʼet-haʦʦipor haḩayyāh yiqqaḩ ʼotāh vəʼet-ˊēʦ hāʼerez vəʼet-shəniy hattōlaˊat vəʼet-hāʼēzoⱱ vəţāⱱal ʼōtām vəʼēt haʦʦipor haḩayyāh bədam haʦʦipor hashshəḩuţāh ˊal hammayim haḩayyiym.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The live bird, he shall take it and the wood of cedar and the crimson of worm and the hyssop, and he shall dip them and the live bird in the blood of the bird, the slaughtered one, over the living water.
UST Then the priest should grab the bird that is still living, along with the cedar, the crimson thread, and the hyssop branches. The priest should dip all of these items, including the living bird, into the water that now also contains blood from the bird that the person killed.
BSB And he is to take the live bird together with the cedar wood, scarlet yarn, and hyssop, and dip them into the blood of the bird that was slaughtered over the fresh water.
OEB No OEB LEV book available
WEB As for the living bird, he shall take it, the cedar wood, the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
NET Then he is to take the live bird along with the piece of cedar wood, the scrap of crimson fabric, and the twigs of hyssop, and he is to dip them and the live bird in the blood of the bird slaughtered over the fresh water,
LSV [as for] the living bird, he takes it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and has dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,
FBV He will take the live bird together with the cedar wood, crimson thread, and hyssop, and dip them in the blood of the bird that was killed over the fresh water.
T4T Then the priest will dip the other bird, along with the cedar wood, the scarlet/red yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed.
LEB He must take the living bird and the cedar wood[fn] andthe crimson thread[fn] and the hyssop, and he shall dip them and the living bird in the bird’s blood slaughtered over the fresh water.
BBE And he will take the living bird and the wood and the red thread and the hyssop and put them in the blood of the bird which was put to death over flowing water.
MOF No MOF LEV book available
JPS As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
ASV As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
DRA But the other that is alive he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated:
YLT [as to] the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,
DBY as to the living bird — he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water;
RV as for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
WBS As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them, and the living bird, in the blood of the bird that was killed over the running water.
KJB As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
(As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: )
BB And he shall take the lyuyng birde, with the ceder wood, the scarlet lase and the ysope, and shall dippe them, and the liuing birde in the blood of the slaine birde vpon the runnyng water.
(And he shall take the living birde, with the ceder wood, the scarlet lase and the ysope, and shall dippe them, and the living birde in the blood of the slain/killed birde upon the runnyng water.)
GNV After, he shall take the liue sparowe with the cedar wood, and the skarlet lace, and the hyssope, and shall dip them and the liuing sparowe in the blood of the sparowe slaine, ouer the pure water,
(After, he shall take the live sparowe with the cedar wood, and the skarlet lace, and the hyssope, and shall dip them and the living sparowe in the blood of the sparowe slain/killed, over the pure water, )
CB And he shall take the lyuynge byrde with the Ceder wodd, the purple woll, and ysope, and dyppe them in the bloude of the slaine byrde vpon the springynge water,
(And he shall take the living byrde with the Ceder wodd, the purple woll, and ysope, and dyppe them in the blood of the slain/killed byrde upon the springynge water,)
WYC on quyke watris; sotheli he schal dippe the tother sparewe quyk with the `tre of cedre, and with a reed threed and ysope, in the blood of the sparewe offrid,
(on quyke waters; truly he shall dippe the tother sparewe quyk with the `tre of cedre, and with a red thread and ysope, in the blood of the sparewe offrid,)
LUT Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, rosinfarbener Wolle und Ysop und in des geschlachteten Vogels Blut tunken am fließenden Wasser
(And should the lifedigen Vogel take with to_him Zedernholz, rosinfarbener Wolle and Ysop and in the geschlachteten Vogels blood tunken in/at/on_the fließenden water)
CLV alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati,[fn]
(alium however vivum when/with ligno cedrino, and cocco and hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati,)
14.6 Tinget in sanguine, etc. Quia comprehenduntur omnia in virtute baptismi. Vivens passer in sanguine occisi passeris tingitur, quia non in hominis passione tantum, sed Dei et hominis baptizamur.
14.6 Tinget in sanguine, etc. Quia comprehenduntur everything in virtute baptismi. Vivens passer in sanguine occisi passeris tingitur, because not/no in hominis passione tantum, but God and hominis baptizamur.
BRN And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water.
BrLXX Καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ, καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφʼ ὕδατι ζῶντι.
(Kai to ornithion to zōn laʸmpsetai auto, kai to xulon to kedrinon, kai to klōston kokkinon, kai ton hussōpon, kai bapsei auta kai to ornithion to zōn eis to haima tou ornithiou tou sfagentos efʼ hudati zōnti. )
14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ & וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם
DOM the,bird the,live take DOM=her/it & and,dip DOM,them
Here, he refers to the priest and not to the person being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “The live bird, the priest shall take it … and the priest shall dip them”
אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ
DOM the,bird the,live take DOM=her/it
Alternate translation: “He shall take the living bird”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃
in/on/at/with,blood the,bird the,slaughtered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters (Some words not found in UHB: DOM the,bird the,live take DOM=her/it and=DOM tree/word the,cedar and=DOM yarn_of the,scarlet and=DOM the,hyssop and,dip DOM,them and=DOM the,bird the=living in/on/at/with,blood the,bird the,slaughtered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters the,fresh )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the blood of the bird that the person who wishes to be clean killed”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters (Some words not found in UHB: DOM the,bird the,live take DOM=her/it and=DOM tree/word the,cedar and=DOM yarn_of the,scarlet and=DOM the,hyssop and,dip DOM,them and=DOM the,bird the=living in/on/at/with,blood the,bird the,slaughtered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters the,fresh )
See how you translated this idiom in the previous verse.