Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that the blood of those prophets which was spilt from the creation of the world onwards would then be charged to this generation.

OET-LVin_order_that the blood of_all the prophets, which being_poured_out from the_foundation of_the_world may_be_sought_out, from the this generation,

SR-GNTἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
   (hina ekzaʸtaʸthaʸ to haima pantōn tōn profaʸtōn, to ekⱪunnomenon apo katabolaʸs kosmou, apo taʸs geneas tautaʸs,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat the blood of all the prophets having been shed from the foundation of the world may be required from this generation,

USTAs a result, the people living at this time will be punished for the murder of all the prophets whom people have killed since the world was created.

BSB  § As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,

BLBso that the blood of all the prophets having been poured out from the foundation of the world might be charged against this generation,


AICNTso that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,

OEBsome of whom they will persecute and kill, in order that the blood of all the prophets that has been spilt since the creation of the world may be exacted from this generation –

WEBBEthat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,

WMBB (Same as above)

NETso that this generation may be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,

LSVthat the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation—

FBVConsequently, this generation will be held accountable for the blood of all the prophets shed from the beginning of the world,

TCNTAs a result, this generation will be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world,

T4TAs a result, I will consider that many of you people who have observed my Son’s ministry will be guilty [MTY] of murder, as if you had killed all the prophets that other people have killed, from the time I created the world,

LEBso that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required of this generation,

BBESo that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthso that the blood of all the Prophets, that is being shed from the creation of the world onwards, may be required from the present generation.

ASVthat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

DRAThat the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,

YLTthat the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;

Drbythat the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,

RVthat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

WbstrThat the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

KJB-1769 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

KJB-1611That the blood of all the Prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThat the blood of all the prophetes, which is shedde, from the foundation of the worlde, may be required of this generation,
   (That the blood of all the prophets, which is shedde, from the foundation of the world, may be required of this generation,)

GnvaThat the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,

Cvdlhat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion:
   (hat the blood of all the prophets which hath/has been shed sens the foundation of the world was laid, may be required of this generation:)

TNTthat the bloude of all Prophetes which was sheed from the beginninge of the worlde maye be requyred of this generacion
   (that the blood of all Prophets which was sheed from the beginninge of the world may be required of this generation )

Wyclthat the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun;
   (that the blood of all prophets, that was sched from the making of the world, be souyt of this generation;)

Luthauf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
   (auf that gefordert become from this_one Geschlecht aller Propheten blood, the vergossen is, since the/of_the world Grund gelegt is,)

ClVgut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,[fn]
   (ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, who effusus it_is from constitutione mundi from generatione ista, )


11.50 A generatione. Omnes mali una generatio sunt, una civitas, unum corpus diaboli, sicut omnes boni una generatio, et unum corpus sunt dicti.


11.50 A generatione. All_of_them mali una generatio are, una civitas, one body diaboli, like everyone boni una generatio, and one body are dicti.

UGNTἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
   (hina ekzaʸtaʸthaʸ to haima pantōn tōn profaʸtōn, to ekⱪunnomenon apo katabolaʸs kosmou, apo taʸs geneas tautaʸs,)

SBL-GNTἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
   (hina ekzaʸtaʸthaʸ to haima pantōn tōn profaʸtōn to ekkeⱪumenon apo katabolaʸs kosmou apo taʸs geneas tautaʸs,)

TC-GNTἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ [fn]ἐκχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
   (hina ekzaʸtaʸthaʸ to haima pantōn tōn profaʸtōn to ekⱪunomenon apo katabolaʸs kosmou apo taʸs geneas tautaʸs, )


11:50 εκχυνομενον ¦ εκκεχυμενον CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

in_order_that /may_be/_sought_out the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world from ¬the generation this

The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the people’s violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of God’s message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: [so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

in_order_that /may_be/_sought_out the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world from ¬the generation this

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [so that God can hold the people living at this time accountable for the blood of all the prophets that people shed from the foundation of the world]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον

the blood & ¬which /being/_poured_out

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [the blood … that people have shed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον

the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out

Jesus uses the term the blood … that has been shed to refer to the deaths of the prophets by association with their blood. Alternate translation: [the deaths of all the prophets]

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world

Alternate translation: [since the beginning of the world] or [since God made the world]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γενεᾶς ταύτης

¬the generation this

Jesus uses the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: [the people living at this time]

BI Luke 11:50 ©