Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that the blood of those prophets which was spilt from the creation of the world onwards would then be charged to this generation.
OET-LV in_order_that the blood of_all the prophets, which being_poured_out from the_foundation of_the_world may_be_sought_out, from the this generation,
SR-GNT ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, ‡
(hina ekzaʸtaʸthaʸ to haima pantōn tōn profaʸtōn, to ekⱪunnomenon apo katabolaʸs kosmou, apo taʸs geneas tautaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that the blood of all the prophets having been shed from the foundation of the world may be required from this generation,
UST As a result, the people living at this time will be punished for the murder of all the prophets whom people have killed since the world was created.
BSB § As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,
BLB so that the blood of all the prophets having been poured out from the foundation of the world might be charged against this generation,
AICNT so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
OEB some of whom they will persecute and kill, in order that the blood of all the prophets that has been spilt since the creation of the world may be exacted from this generation –
WEBBE that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
WMBB (Same as above)
NET so that this generation may be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
LSV that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation—
FBV Consequently, this generation will be held accountable for the blood of all the prophets shed from the beginning of the world,
TCNT As a result, this generation will be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world,
T4T As a result, I will consider that many of you people who have observed my Son’s ministry will be guilty [MTY] of murder, as if you had killed all the prophets that other people have killed, from the time I created the world,
LEB so that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required of this generation,
BBE So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth so that the blood of all the Prophets, that is being shed from the creation of the world onwards, may be required from the present generation.
ASV that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
DRA That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
YLT that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
Drby that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
RV that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Wbstr That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
KJB-1769 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
KJB-1611 That the blood of all the Prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps That the blood of all the prophetes, which is shedde, from the foundation of the worlde, may be required of this generation,
(That the blood of all the prophets, which is shedde, from the foundation of the world, may be required of this generation,)
Gnva That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
Cvdl hat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion:
(hat the blood of all the prophets which hath/has been shed sens the foundation of the world was laid, may be required of this generation:)
TNT that the bloude of all Prophetes which was sheed from the beginninge of the worlde maye be requyred of this generacion
(that the blood of all Prophets which was sheed from the beginninge of the world may be required of this generation )
Wycl that the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun;
(that the blood of all prophets, that was sched from the making of the world, be souyt of this generation;)
Luth auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
(auf that gefordert become from this_one Geschlecht aller Propheten blood, the vergossen is, since the/of_the world Grund gelegt is,)
ClVg ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,[fn]
(ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, who effusus it_is from constitutione mundi from generatione ista, )
11.50 A generatione. Omnes mali una generatio sunt, una civitas, unum corpus diaboli, sicut omnes boni una generatio, et unum corpus sunt dicti.
11.50 A generatione. All_of_them mali una generatio are, una civitas, one body diaboli, like everyone boni una generatio, and one body are dicti.
UGNT ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
(hina ekzaʸtaʸthaʸ to haima pantōn tōn profaʸtōn, to ekⱪunnomenon apo katabolaʸs kosmou, apo taʸs geneas tautaʸs,)
SBL-GNT ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
(hina ekzaʸtaʸthaʸ to haima pantōn tōn profaʸtōn to ekkeⱪumenon apo katabolaʸs kosmou apo taʸs geneas tautaʸs,)
TC-GNT ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ [fn]ἐκχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
(hina ekzaʸtaʸthaʸ to haima pantōn tōn profaʸtōn to ekⱪunomenon apo katabolaʸs kosmou apo taʸs geneas tautaʸs, )
11:50 εκχυνομενον ¦ εκκεχυμενον CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
in_order_that /may_be/_sought_out the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world from ¬the generation this
The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the people’s violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of God’s message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: [so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
in_order_that /may_be/_sought_out the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world from ¬the generation this
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [so that God can hold the people living at this time accountable for the blood of all the prophets that people shed from the foundation of the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον
the blood & ¬which /being/_poured_out
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [the blood … that people have shed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον
the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out
Jesus uses the term the blood … that has been shed to refer to the deaths of the prophets by association with their blood. Alternate translation: [the deaths of all the prophets]
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world
Alternate translation: [since the beginning of the world] or [since God made the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γενεᾶς ταύτης
¬the generation this
Jesus uses the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: [the people living at this time]