Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) in_order_that the blood of_all the prophets, which being_poured_out from the_foundation of_the_world may_be_sought_out, from the this generation,
OET (OET-RV) so that the blood of those prophets which was spilt from the creation of the world onwards would then be charged to this generation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
in_order_that /may_be/_sought_out the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world from ¬the generation this
The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the people’s violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of God’s message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: “so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
in_order_that /may_be/_sought_out the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world from ¬the generation this
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God can hold the people living at this time accountable for the blood of all the prophets that people shed from the foundation of the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον
the blood & ¬which /being/_poured_out
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον
the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out
Jesus uses the term the blood … that has been shed to refer to the deaths of the prophets by association with their blood. Alternate translation: “the deaths of all the prophets”
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world
Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γενεᾶς ταύτης
¬the generation this
Jesus uses the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time”
11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).
OET (OET-LV) in_order_that the blood of_all the prophets, which being_poured_out from the_foundation of_the_world may_be_sought_out, from the this generation,
OET (OET-RV) so that the blood of those prophets which was spilt from the creation of the world onwards would then be charged to this generation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.