Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 11:50

 LUKE 11:50 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 50505
    1. ἐκζητηθῇ
    2. ekzēteō
    3. may be sought out
    4. -
    5. 15670
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ sought_out
    8. /may_be/ sought_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50506
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50507
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N....NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. F50515; F50552
    12. 50508
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50509
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50510
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50511
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50512
    1. ἐκχυννόμενον
    2. ekχunnō
    3. being poured out
    4. -
    5. 16320
    6. VPPP.NNS
    7. /being/ poured_out
    8. /being/ poured_out
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 50513
    1. ἐκχυνόμενον
    2. ekχeō
    3. -
    4. -
    5. 16320
    6. VPPP.NNS
    7. /being/ poured_out
    8. /being/ poured_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50514
    1. ἐκκεχυμένον
    2. ekχeō
    3. -
    4. -
    5. 16320
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ poured_out
    8. /having_been/ poured_out
    9. -
    10. V
    11. R50508
    12. 50515
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50516
    1. καταβολῆς
    2. katabolē
    3. +the foundation
    4. -
    5. 26020
    6. N....GFS
    7. /the/ foundation
    8. /the/ foundation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50517
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ world
    8. ˱of˲ /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50518
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50519
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 50520
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50521
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....GFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. F50557
    12. 50522
    1. ταύτης
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50523

OET (OET-LV)in_order_that the blood of_all the prophets, which being_poured_out from the_foundation of_the_world may_be_sought_out, from the this generation,

OET (OET-RV)so that the blood of those prophets which was spilt from the creation of the world onwards would then be charged to this generation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

in_order_that /may_be/_sought_out the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world from ¬the generation this

The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the people’s violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of God’s message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: “so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

in_order_that /may_be/_sought_out the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world from ¬the generation this

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God can hold the people living at this time accountable for the blood of all the prophets that people shed from the foundation of the world”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον

the blood & ¬which /being/_poured_out

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον

the blood ˱of˲_all the prophets ¬which /being/_poured_out

Jesus uses the term the blood … that has been shed to refer to the deaths of the prophets by association with their blood. Alternate translation: “the deaths of all the prophets”

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world

Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γενεᾶς ταύτης

¬the generation this

Jesus uses the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time”

TSN Tyndale Study Notes:

11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 50505
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50507
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-....NNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. F50515; F50552
    11. 50508
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50509
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50510
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50511
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50512
    1. being poured out
    2. -
    3. 16320
    4. ekχunnō
    5. V-PPP.NNS
    6. /being/ poured_out
    7. /being/ poured_out
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 50513
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50516
    1. +the foundation
    2. -
    3. 26020
    4. katabolē
    5. N-....GFS
    6. /the/ foundation
    7. /the/ foundation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50517
    1. of +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ /the/ world
    7. ˱of˲ /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50518
    1. may be sought out
    2. -
    3. 15670
    4. ekzēteō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ sought_out
    7. /may_be/ sought_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50506
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 50520
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50521
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50523
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....GFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. F50557
    11. 50522

OET (OET-LV)in_order_that the blood of_all the prophets, which being_poured_out from the_foundation of_the_world may_be_sought_out, from the this generation,

OET (OET-RV)so that the blood of those prophets which was spilt from the creation of the world onwards would then be charged to this generation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 11:50 ©