Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“But you Pharisees won’t end well, because you give a tenth of your herbs and vegetables, yet you all ignore giving justice and loving God, both of which need to be done and cannot be ignored.
OET-LV But woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_tithing the mint, and the rue, and every garden_plant, and you_all_are_passing_by the justice and the love of_ the _god.
And these things it_was_fitting to_do, and_those things to_ not _neglect.
![]()
SR-GNT Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ. Ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. ‡
(Alla ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon, kai to paʸganon, kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou ˚Theou. Tauta de edei poiaʸsai, kakeina maʸ pareinai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But woe to you Pharisees, because you tithe the mint and the rue and every garden herb, but you neglect the justice and the love of God. But it was necessary to do these and those not to neglect.
UST But how terrible it will be for you Pharisees! You carefully give to God a tenth of all you have, including even the herbs that you grow in your gardens. But then you do not show God’s love or fairness toward others. You should make sure that you do that, in addition to giving to God.
BSB Woe to you Pharisees! For you pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced [the latter] without neglecting [the former].
MSB (Same as BSB above)
BLB But woe to you Pharisees, for you pay tithes of mint and rue and every herb; and you pass by justice and the love of God. But it behooved you to do these things, and those not to neglect.
AICNT “But woe to you Pharisees; [for][fn] you tithe mint and rue and every herb, and pass by justice and {the love of God}.[fn] [[But][fn] these things you ought to have done without neglecting the others.][fn]
11:42, for: Absent from 𝔓45.
11:42, the love of God: B(03) reads “love.”
11:42, but: 𝔓45 𝔓75 B(03) C(04) ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR
11:42, but these you ought to have done without neglecting the others: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from D(05). ‖ Some manuscripts read “without leaving the others undone.” 𝔓45 ℵ(01) A(02) C(04) W(032) BYZ TR
OEB But alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first.
WEBBE But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
WMBB (Same as above)
NET “But woe to you Pharisees! You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet you neglect justice and love for God! But you should have done these things without neglecting the others.
LSV But woe to you, the Pharisees, because you tithe the mint, and the rue, and every herb, and you pass by the judgment and the love of God; these things [you] should do, and those not to be neglecting.
FBV Shame on you Pharisees! You pay tithe on herbs[fn] and plants, but you neglect justice and the love of God. You need to pay attention to the latter, while not leaving the former things undone.
11:42 Literally, “mint and rue.”
TCNT “But woe to you, Pharisees! For you tithe mint, rue, and every herb, yet you ignore justice and the love of God. These you ought to have practiced without neglecting the other things.
T4T But there will be terrible punishment for you Pharisees! You give to God a tenth of all you produce, even the various herbs that you grow, but you do not remember that you must act justly toward others and love God! It is good to give a tenth of your income to God, but you ought to do these other things also!
LEB “But woe to you, Pharisees, because you pay a tenth of mint and rue and every garden herb, and neglect justice and love for God! But it was necessary to do these things without neglecting those things also.
BBE But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.
Moff But woe to you Pharisees!
⇔ you tithe mint and rue and every vegetable,
⇔ but justice and the love of God you disregard; these latter you ought to have practised — without omitting the former.
Wymth "But alas for you Pharisees! for you pay tithes on your mint and rue and every kind of garden vegetable, and are indifferent to justice and the love of God. These are the things you ought to have attended to, while not neglecting the others.
ASV But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
DRA But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb; and pass over judgment, and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.
YLT 'But woe to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting.
Drby But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of [fn]God: these ye ought to have done, and not have left those aside.
11.42 Elohim
RV But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
(But woe unto you Pharisees! for ye/you_all tithe mint and rue and every herb, and pass over judgement and the love of God: but these ought ye/you_all to have done, and not to leave the other undone. )
SLT But woe to you, Pharisees! for ye tithe spearmint and rue and every plant, and ye pass by the judgment and love of God: these ought ye to have done, and not to have left those.
Wbstr But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the others undone.
KJB-1769 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
( But woe unto you, Pharisees! for ye/you_all tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgement and the love of God: these ought ye/you_all to have done, and not to leave the other undone. )
KJB-1611 But woe vnto you Pharises: for ye tythe Mint and Rue, and all maner of herbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to leaue the other vndone.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But wo vnto you pharisees: for ye tithe mint & rue, and al maner hearbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone.
(But woe unto you Pharisees: for ye/you_all tithe mint and rue, and all manner herbs, and pass over judgement, and the love of God: These ought ye/you_all to have done, and yet not to leave the other undone.)
Gnva But wo be to you, Pharises: for ye tithe the mynt and the rewe, and all maner herbs, and passe ouer iudgement and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to haue left the other vndone.
(But woe be to you, Pharisees: for ye/you_all tithe the mynt and the rewe, and all manner herbs, and pass over judgement and the love of God: these ought ye/you_all to have done, and not to have left the other undone. )
Cvdl But wo vnto you Pharises, ye that tythe mynt and rewe, and all maner herbes, and passe ouer iudgmet and ye loue of God. These ought to haue bene done, and not to leaue the other vndone.
(But woe unto you Pharisees, ye/you_all that tithe mynt and rewe, and all manner herbs, and pass over judgement and ye/you_all love of God. These ought to have been done, and not to leave the other undone.)
TNT But wo be to you Pharises for ye tithe the mynt and rewe and all manner erbes and passe over iudgment and the love of God. These ought ye to have done and yet not to have left the other vndone.
(But woe be to you Pharisees for ye/you_all tithe the mynt and rewe and all manner herbs and pass over judgement and the love of God. These ought ye/you_all to have done and yet not to have left the other undone. )
Wycl But wo to you, Farisees, that tithen mynte, and rue, and ech eerbe, and leeuen doom and the charite of God. For it bihofte to do these thingis, and not leeue tho.
(But woe to you, Pharisees, that tithen mynte, and rue, and each herb, and leave judgement and the charity of God. For it bihofte to do these things, and not leave those.)
Luth Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr verzehntet die Minze und Raute und allerlei Kohl und gehet vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
(But woe you Phariseesn, that you(pl)/their/her verzehntet the Minze and Raute and all_sorts_of_things Kohl and goes before/in_front_ofbei at/to to_him court(n)/justice and at/to the/of_the love(n) God’s! This/These should man do/put and that not let.)
ClVg Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.[fn]
(But woe to_you(pl), Phariseess, because tenthtis mentham, and rutam, and everything olus, and passedis judgement and charity of_God: these_things however it_was_necessary to_do, and that not/no omittere. )
11.42 Præteritis judicium. Breviter multa eorum vitia perstrinxit, qui ad vilia decimanda intendentes, futuri judicii metum, et Dei charitatem non habent. Prætereunt judicium, quia non omnia quæ agunt in judicium referunt. Charitatem prætereunt, quia non ex affectu Deum diligunt. Sed rursus, ne fidei vos studiosos faciat operum negligentes, perfectionem fidelis viri supponit, ut post fidem operetur.
11.42 Præteritis judgement. Breviter fine their vices perstrinxit, who/which to vilia tenthnda intending, of_the_future judgement fear, and of_God charity not/no they_have. Prætereunt judgement, because not/no everything which they_act in/into/on judgement they_report. Charitatem they_pass_by, because not/no from with_feeling God they_love. But again, not of_faith you(pl) studiosos let_him_do works negligentes, perfection faithful men supposes, as after faith by_worktur.
UGNT ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ. ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
(alla ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon, kai to paʸganon, kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou Theou. tauta de edei poiaʸsai, kakeina maʸ pareinai.)
SBL-GNT Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι.
(Alla ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to paʸganon kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou theou; tauta ⸀de edei poiaʸsai kakeina maʸ ⸀pareinai.)
RP-GNT Ἀλλ' οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
(All' ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to paʸganon kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou theou; tauta edei poiaʸsai, kakeina maʸ afienai.)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· [fn]ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ [fn]ἀφιέναι.
(All ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to paʸganon kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou Theou; tauta edei poiaʸsai, kakeina maʸ afienai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:42 tithe even the tiniest income from your herb gardens: Tithing was required by the law (Lev 27:30-33; Num 18:21-32; Deut 14:22-29; 2 Chr 31:5-12). The Pharisees were meticulous in making sure that everything was properly tithed, but they ignored the more important issues—justice and the love of God.
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
In this paragraph, Jesus said that God was not pleased with how the Pharisees were behaving. He also said that God would punish them.
It may be more natural in some languages to reorder the clauses of 11:42a–c. See the General Comment on 11:42a–c at the end of 11:42c for an example.
Woe to you Pharisees!
¶ “But unfortunately, it will be bad/terrible for you(plur) Pharisees,
¶ Jesus continued, “How sad/awful! God will severely punish you(plur) Pharisees.
In Greek, this paragraph begins with a conjunction. Some versions, such as the RSV, translate it as “But.” In this context, it probably has two functions:
It introduces a contrast between the actual situation of the Pharisees (11:42b–c) and what they ought to have done (11:41a–b). Another way to introduce this contrast is to say:
But unfortunately, it will be bad…
It introduces a new thought. Another way to introduce this new thought is to say:
Jesus continued, “How awful…”
The BSB, like some other English versions, does not explicitly connect this paragraph with the preceding verse.
Woe to you Pharisees!: The Greek phrase that the BSB translates as Woe to you expresses Jesus’ sorrow. This sorrow was due to the terrible things that would happen to the Pharisees. It implies that God would punish them. Some other ways to translate this exclamation are:
How terrible it will be for you Pharisees! (NLT96)
How horrible it will be for you Pharisees! (GW)
How sad/awful! God will punish you Pharisees severely.
If you have an idiom to express this idea, you may use it here.
The word Woe also occurs in 10:13a.
You pay tithes of mint, rue, and every herb,
because you(plur) carefully give to God a tenth of even your mint herbs, your rue herbs, and your other garden plants,
because although you(plur) are careful to tithe the small plants that you harvest for flavoring food and every other plant that grows in your gardens,
You take even your tiny herbs/leaves and your vegetables and divide them into ten parts and give one part to God,
This verse part begins with a Greek conjunction that introduces the reason for Jesus’ exclamation of woe in 11:42a. Many English versions translate this conjunction as “for” or “because.” The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. In some languages it may be natural to introduce this reason without using an explicit conjunction.
You pay tithes of mint, rue, and every herb: God was not angry because the Pharisees gave a tenth of these herbs, but because they did not do other, more important things. In some languages it may be helpful to make this clear by supplying a word such as “although.” For example:
because, although you give to God a tenth of your mint…
This clause contains implied information. It is implied that the Pharisees were very strict in tithing even unimportant things such as herbs used to season food. In some languages, it may be helpful to make this information explicit. Making this explicit may avoid the wrong implication that the Pharisees tithed garden herbs but not other things, such as grain or animals. For example:
you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens (NLT)
You pay tithes: The Greek verb that the BSB translates as You pay tithes can also be translated this way:
you tithe (ESV)
The Old Testament laws required the Jewish people to give to God a tenth of whatever they gained from their animals, grain crops, and garden fruits.
Some other ways to translate this are:
give God one of/from every ten
If you have ten…, you take one and give it to God
give God his part
mint, rue: The words mint and rue here refer to small plants. The leaves and stems of mint were used as an herb to season food. The leaves of the rue plant were used to give a bitter flavor to food. People also used it in medicines.
Some other ways to translate mint and rue are:
Use a more generic word or descriptive phrase. For example:
small plants that you harvest for seasoning/flavoring food
seasoning/spice herbs
Substitute another kind of herb.
and every herb: The Greek phrase that the BSB translates as and every herb refers in general to plants or vegetables that grew in gardens. People ate some of these for regular food. Others, like mint and rue, were small plants that people used to season or flavor their food.
Some ways to translate this phrase are:
any other kind of vegetable
every other plant in your garden (NCV)
but you disregard justice and the love of God.
but you(plur) do not act in a just way or love God.
you(plur) do not treat other people justly/fairly and you(plur) do not love God.
but you(plur) neglect what is more important, such as doing what is fair/right to others and loving God.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces a contrast. The Pharisees were doing one thing and not doing something else that was more important.
you disregard justice and the love of God: The terms justice and the love of God were examples of activities that were more important than tithing tiny plants. In some languages, it may be helpful to make the implied basis of the contrast explicit. For example:
you disregard things that are more important, such as justice and the love of God
you disregard justice: The word justice refers to acting justly or fairly toward other people. Some other ways to translate the clause you disregard justice are:
you fail to be fair to others (NCV)
you do not do what is right/fair to other people
you treat others unfairly
you disregard…the love of God: The phrase you disregard…the love of God means “you fail…to love God.” The Pharisees did not love God as they should have. Another way to translate this is:
you don’t love God (CEV)
love: The word love means that a person values and reverences God with gratitude and affection.
This same word occurs in 10:27a–b.
In some languages, following the sentence structure of the BSB may cause readers to think that God was punishing people because they were tithing their herbs. It may be clearer to reorder the verse in order to state first why God was going to punish the Pharisees. For example:
42aHow terrible for you Pharisees 42cbecause you neglect justice and the love of God, 42beven though you give God a tenth of your mint, rue, and other garden plants.
Another way to reorder 11:42a–c is to put the phrase “Woe to you” at the end, as follows:
42bYou Pharisees give God a tenth of your mint, rue, and all kinds of other garden herbs, 42cbut you neglect justice and the love of God. 42aWoe to you!
You should have practiced the latter without neglecting the former.
You(plur) should have been fair to others and loved God, as well as given a tenth of your things to God.
You(plur) should have been careful to do these more important things, as well as continuing to give a tenth to God.
You should have practiced the latter without neglecting the former: The Greek of this part literally says “You ought to have done these without neglecting the others.” Most commentators interpret the word “these” to refer to acting justly and loving God. They interpret the phrase “the others” to refer to giving God a tenth. In many languages it will be clearer to make these references explicit. For example:
You should be fair and kind to others and still give a tenth to God. (CEV)
Some other ways to translate this are:
It would be better if you were careful to do these more important things while you continued to give the tithe.
It is good if you give the tithe, but you should not forget to do the other things I have just mentioned.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον
˱you_all˲_˓are˒_tithing (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)
The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursuing that devotional practice. Alternate translation: [you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God]
Note 2 topic: translate-unknown
τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)
These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint and rue are, you could use the name of herbs that they would know.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶν λάχανον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)
This does not mean every herb that exists, but every herb that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: [every other herb in your gardens]
τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)
Alternate translation: [to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want]
ταῦτα & κἀκεῖνα
these_‹things› & and_those_‹things›
By these, Jesus means the justice and the love of God. By those, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: [the latter and the former]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι
and_those_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τό ἡδύοσμον καί τό πήγανον καί παν λάχανον καί παρέρχεσθε τήν κρίσιν καί τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα Δέ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μή παρεῖναι)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [while making sure to express your devotion to God as well]