Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you Pharisees won’t end well, because you give a tenth of your herbs and vegetables, yet you all ignore giving justice and loving God, both of which need to be done and cannot be ignored.

OET-LVBut woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_tithing the mint, and the rue, and every garden_plant, and you_all_are_passing_by the justice and the love of_ the _god.
And these things it_was_fitting to_do, and_those things to_ not _neglect.

SR-GNTἈλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ. Ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
   (Alla ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon, kai to paʸganon, kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou ˚Theou. Tauta de edei poiaʸsai, kakeina maʸ pareinai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut woe to you Pharisees, because you tithe the mint and the rue and every garden herb, but you neglect the justice and the love of God. But it was necessary to do these and those not to neglect.

USTBut how terrible it will be for you Pharisees! You carefully give to God a tenth of all you have, including even the herbs that you grow in your gardens. But then you do not show God’s love or fairness toward others. You should make sure that you do that, in addition to giving to God.

BSB  § Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former.

BLBBut woe to you Pharisees, for you pay tithes of mint and rue and every herb; and you pass by justice and the love of God. But it behooved you to do these things, and those not to neglect.


AICNT“But woe to you Pharisees; [for][fn] you tithe mint and rue and every herb, and pass by justice and {the love of God}.[fn] [[But][fn] these things you ought to have done without neglecting the others.][fn]


11:42, for: Absent from 𝔓45.

11:42, the love of God: B(03) reads “love.”

11:42, but: 𝔓45 𝔓75 B(03) C(04) ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR

11:42, but these you ought to have done without neglecting the others: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from D(05). ‖ Some manuscripts read “without leaving the others undone.” 𝔓45 ℵ(01) A(02) C(04) W(032) BYZ TR

OEBBut alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first.

WEBBEBut woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.

WMBB (Same as above)

NET“But woe to you Pharisees! You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet you neglect justice and love for God! But you should have done these things without neglecting the others.

LSVBut woe to you, the Pharisees, because you tithe the mint, and the rue, and every herb, and you pass by the judgment and the love of God; these things [you] should do, and those not to be neglecting.

FBVShame on you Pharisees! You pay tithe on herbs[fn] and plants, but you neglect justice and the love of God. You need to pay attention to the latter, while not leaving the former things undone.


11:42 Literally, “mint and rue.”

TCNT“But woe to you, Pharisees! For you tithe mint, rue, and every herb, yet you ignore justice and the love of God. These you ought to have done without neglecting the others.

T4TBut there will be terrible punishment for you Pharisees! You give to God a tenth of all you produce, even the various herbs that you grow, but you do not remember that you must act justly toward others and love God! It is good to give a tenth of your income to God, but you ought to do these other things also!

LEB“But woe to you, Pharisees, because you pay a tenth of mint and rue and every garden herb, and neglect justice and love for God! But it was necessary to do these things without neglecting those things also.

BBEBut a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"But alas for you Pharisees! for you pay tithes on your mint and rue and every kind of garden vegetable, and are indifferent to justice and the love of God. These are the things you ought to have attended to, while not neglecting the others.

ASVBut woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

DRABut woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb; and pass over judgment, and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.

YLT'But woe to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting.

DrbyBut woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of [fn]God: these ye ought to have done, and not have left those aside.


11.42 Elohim

RVBut woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

WbstrBut woe to you, Pharisees! for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the others undone.

KJB-1769 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
   ( But woe unto you, Pharisees! for ye/you_all tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgement and the love of God: these ought ye/you_all to have done, and not to leave the other undone. )

KJB-1611But woe vnto you Pharises: for ye tythe Mint and Rue, and all maner of herbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to leaue the other vndone.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut wo vnto you pharisees: for ye tithe mint & rue, and al maner hearbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone.
   (But woe unto you Pharisees: for ye/you_all tithe mint and rue, and all manner hearbes, and pass over judgement, and the love of God: These ought ye/you_all to have done, and yet not to leave the other undone.)

GnvaBut wo be to you, Pharises: for ye tithe the mynt and the rewe, and all maner herbs, and passe ouer iudgement and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to haue left the other vndone.
   (But woe be to you, Pharisees: for ye/you_all tithe the mynt and the rewe, and all manner herbs, and pass over judgement and the love of God: these ought ye/you_all to have done, and not to have left the other undone. )

CvdlBut wo vnto you Pharises, ye that tythe mynt and rewe, and all maner herbes, and passe ouer iudgmet and ye loue of God. These ought to haue bene done, and not to leaue the other vndone.
   (But woe unto you Pharisees, ye/you_all that tithe mynt and rewe, and all manner herbs, and pass over iudgmet and ye/you_all love of God. These ought to have been done, and not to leave the other undone.)

TNTBut wo be to you Pharises for ye tithe the mynt and rewe and all manner erbes and passe over iudgment and the love of God. These ought ye to have done and yet not to have left the other vndone.
   (But woe be to you Pharisees for ye/you_all tithe the mynt and rewe and all manner erbes and pass over judgement and the love of God. These ought ye/you_all to have done and yet not to have left the other undone. )

WyclBut wo to you, Farisees, that tithen mynte, and rue, and ech eerbe, and leeuen doom and the charite of God. For it bihofte to do these thingis, and not leeue tho.
   (But woe to you, Pharisees, that tithen mynte, and rue, and each eerbe, and leeven doom and the charity of God. For it bihofte to do these things, and not leave tho.)

LuthAber wehe euch Pharisäern, daß ihr verzehntet die Minze und Raute und allerlei Kohl und gehet vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
   (But wehe you Pharisäern, that you/their/her verzehntet the Minze and Raute and allerlei Kohl and gehet vorbei at to_him Gericht and at the/of_the love God’s! This/These sollte man do/put and jenes not lassen.)

ClVgSed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.[fn]
   (But væ vobis, pharisæis, because decimatis mentham, and rutam, and omne olus, and præteritis yudicium and caritatem of_God: these_things however oportuit facere, and that not/no omittere. )


11.42 Præteritis judicium. Breviter multa eorum vitia perstrinxit, qui ad vilia decimanda intendentes, futuri judicii metum, et Dei charitatem non habent. Prætereunt judicium, quia non omnia quæ agunt in judicium referunt. Charitatem prætereunt, quia non ex affectu Deum diligunt. Sed rursus, ne fidei vos studiosos faciat operum negligentes, perfectionem fidelis viri supponit, ut post fidem operetur.


11.42 Præteritis yudicium. Breviter multa their vitia perstrinxit, who to vilia decimanda intendentes, futuri yudicii metum, and of_God charitatem not/no habent. Prætereunt yudicium, because not/no everything which agunt in yudicium referunt. Charitatem prætereunt, because not/no from affectu God diligunt. But rursus, not of_faith you studiosos let_him_do operum negligentes, perfectionem faithful viri supponit, as after faith operetur.

UGNTἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ. ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
   (alla ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon, kai to paʸganon, kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou Theou. tauta de edei poiaʸsai, kakeina maʸ pareinai.)

SBL-GNTἈλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι.
   (Alla ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to paʸganon kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou theou; tauta ⸀de edei poiaʸsai kakeina maʸ ⸀pareinai.)

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· [fn]ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ [fn]ἀφιέναι.
   (All ouai humin tois Farisaiois, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to paʸganon kai pan laⱪanon, kai parerⱪesthe taʸn krisin kai taʸn agapaʸn tou Theou; tauta edei poiaʸsai, kakeina maʸ afienai. )


11:42 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

11:42 ταυτα ¦ ταυτα δε ANT CT

11:42 αφιεναι ¦ παρειναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:42 tithe even the tiniest income from your herb gardens: Tithing was required by the law (Lev 27:30-33; Num 18:21-32; Deut 14:22-29; 2 Chr 31:5-12). The Pharisees were meticulous in making sure that everything was properly tithed, but they ignored the more important issues—justice and the love of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον

˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the rue and every garden_plant

The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursuing that devotional practice. Alternate translation: [you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God]

Note 2 topic: translate-unknown

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον

¬the mint and ¬the rue

These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint and rue are, you could use the name of herbs that they would know.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶν λάχανον

every garden_plant

This does not mean every herb that exists, but every herb that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: [every other herb in your gardens]

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

the the love ¬the ˱of˲_God

Alternate translation: [to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want]

ταῦτα & κἀκεῖνα

these_‹things› & and_those_‹things›

By these, Jesus means the justice and the love of God. By those, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: [the latter and the former]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι

and_those_‹things› not /to/_neglect

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: [while making sure to express your devotion to God as well]

BI Luke 11:42 ©