Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 12:36

 LUKE 12:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 51403
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R51336
    12. 51404
    1. ὅμοιοι
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S....NMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51405
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. F51407; F51411; F51425
    12. 51406
    1. προσδεχομένοις
    2. prosdeχomai
    3. waiting for
    4. waiting
    5. 43270
    6. VPPM.DMP
    7. waiting_for
    8. waiting_for
    9. -
    10. 100%
    11. R51406
    12. 51407
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51408
    1. κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F51413; F51419; F51422; F51427
    12. 51409
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51410
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. 80%
    11. R51406
    12. 51411
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51412
    1. ἀναλύσῃ
    2. analuō
    3. he may depart
    4. -
    5. 3600
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ depart
    8. ˱he˲ /may/ depart
    9. -
    10. 100%
    11. R51409
    12. 51413
    1. ἀναλύσει
    2. analuō
    3. -
    4. -
    5. 3600
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ departing
    8. ˱he˲ /will_be/ departing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51414
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51415
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51416
    1. γάμων
    2. gamos
    3. wedding festivities
    4. wedding
    5. 10620
    6. N....GMP
    7. wedding_festivities
    8. wedding_festivities
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51417
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51418
    1. ἐλθόντος
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R51409
    12. 51419
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51420
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 51421
    1. κρούσαντος
    2. krouō
    3. having knocked
    4. knocks
    5. 29250
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ knocked
    8. /having/ knocked
    9. -
    10. 38%
    11. R51409
    12. 51422
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51423
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 51424
    1. ἀνοίξωσιν
    2. anoigō
    3. they may open up
    4. -
    5. 4550
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ open_up
    8. ˱they˲ /may/ open_up
    9. -
    10. 94%
    11. R51406
    12. 51425
    1. ἀνοίξουσιν
    2. anoigō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ opening_up
    8. ˱they˲ /will_be/ opening_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51426
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R51409
    12. 51427

OET (OET-LV)and you_all similar to_people waiting_for the master of_themselves, when he_may_depart from the wedding_festivities, in_order_that having_come and having_knocked, they_may_open_up to_him.
immediately.

OET (OET-RV)like someone who’s waiting for their master. When he leaves the wedding celebrations and comes and knocks, you’ll be ready to immediately open the door.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

you_all similar ˱to˲_people waiting_for

This is a simile. Alternate translation: “you should be like people who are waiting”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

you_all similar ˱to˲_people waiting_for

The implication is that Jesus’ disciples should be like this as they wait for his return. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as you wait for my return, you should be like people who are waiting for”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_people

Since household servants would probably include women as well as men, Jesus is likely using the term men here in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”

πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων

when ˱he˲_/may/_depart from the wedding_festivities

Alternate translation: “to come home after a wedding celebration”

Note 4 topic: translate-unknown

κρούσαντος

/having/_knocked

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ

immediately ˱they˲_/may/_open_up ˱to˲_him

The phrase open for him refers to the door of the master’s house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away”

TSN Tyndale Study Notes:

12:36 The master could return from the wedding feast at any time of day or night. Jesus’ followers must always be faithful and prepared for his return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 51403
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R51336
    11. 51404
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-....NMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51405
    1. to people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. F51407; F51411; F51425
    11. 51406
    1. waiting for
    2. waiting
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-PPM.DMP
    6. waiting_for
    7. waiting_for
    8. -
    9. 100%
    10. R51406
    11. 51407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51408
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....AMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F51413; F51419; F51422; F51427
    11. 51409
    1. of themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ themselves
    7. ˱of˲ themselves
    8. -
    9. 80%
    10. R51406
    11. 51411
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51412
    1. he may depart
    2. -
    3. 3600
    4. analuō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ depart
    7. ˱he˲ /may/ depart
    8. -
    9. 100%
    10. R51409
    11. 51413
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51415
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51416
    1. wedding festivities
    2. wedding
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-....GMP
    6. wedding_festivities
    7. wedding_festivities
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51417
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51418
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R51409
    11. 51419
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 51421
    1. having knocked
    2. knocks
    3. 29250
    4. krouō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ knocked
    7. /having/ knocked
    8. -
    9. 38%
    10. R51409
    11. 51422
    1. they may open up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ open_up
    7. ˱they˲ /may/ open_up
    8. -
    9. 94%
    10. R51406
    11. 51425
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R51409
    11. 51427
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 51424

OET (OET-LV)and you_all similar to_people waiting_for the master of_themselves, when he_may_depart from the wedding_festivities, in_order_that having_come and having_knocked, they_may_open_up to_him.
immediately.

OET (OET-RV)like someone who’s waiting for their master. When he leaves the wedding celebrations and comes and knocks, you’ll be ready to immediately open the door.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 12:36 ©