Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:36

 LUKE 12:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50911
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R50845
    11. 50912
    1. ὅμοιοι
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S····NMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y33
    11. 50913
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. Y33; F50915; F50919; F50933
    11. 50914
    1. προσδεχομένοις
    2. prosdeχomai
    3. waiting for
    4. waiting
    5. 43270
    6. VPPM·DMP
    7. waiting_for
    8. waiting_for
    9. -
    10. Y33; R50914
    11. 50915
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50916
    1. κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F50921; F50927; F50930; F50935
    11. 50917
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 50918
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. Y33; R50914
    11. 50919
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 50920
    1. ἀναλύσῃ
    2. analuō
    3. he may depart
    4. -
    5. 3600
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ depart
    8. ˱he˲ ˓may˒ depart
    9. -
    10. Y33; R50917
    11. 50921
    1. ἀναλύσει
    2. analuō
    3. -
    4. -
    5. 3600
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ departing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ departing
    9. -
    10. -
    11. 50922
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 50923
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50924
    1. γάμων
    2. gamos
    3. wedding festivities
    4. wedding
    5. 10620
    6. N····GMP
    7. wedding_festivities
    8. wedding_festivities
    9. -
    10. Y33
    11. 50925
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 50926
    1. ἐλθόντος
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33; R50917
    11. 50927
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 50928
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50929
    1. κρούσαντος
    2. krouō
    3. having knocked
    4. knocks
    5. 29250
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ knocked
    8. ˓having˒ knocked
    9. -
    10. Y33; R50917
    11. 50930
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 50931
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 50932
    1. ἀνοίξωσιν
    2. anoigō
    3. they may open up
    4. -
    5. 4550
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ open_up
    8. ˱they˲ ˓may˒ open_up
    9. -
    10. Y33; R50914
    11. 50933
    1. ἀνοίξουσιν
    2. anoigō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ opening_up
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ opening_up
    9. -
    10. -
    11. 50934
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R50917
    11. 50935

OET (OET-LV)and you_all similar to_people waiting_for the master of_themselves, when he_may_depart from the wedding_festivities, in_order_that having_come and having_knocked, they_may_open_up to_him.
immediately.

OET (OET-RV)like someone who’s waiting for their master. When he leaves the wedding celebrations and comes and knocks, you’ll be ready to immediately open the door.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

you_all similar ˱to˲_people waiting_for

This is a simile. Alternate translation: [you should be like people who are waiting]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

you_all similar ˱to˲_people waiting_for

The implication is that Jesus’ disciples should be like this as they wait for his return. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [as you wait for my return, you should be like people who are waiting for]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_people

Since household servants would probably include women as well as men, Jesus is likely using the term men here in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]

πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων

when ˱he˲_˓may˒_depart from the wedding_festivities

Alternate translation: [to come home after a wedding celebration]

Note 4 topic: translate-unknown

κρούσαντος

˓having˒_knocked

See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: [calls out] or [coughs] or [claps]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ

immediately ˱they˲_˓may˒_open_up ˱to˲_him

The phrase open for him refers to the door of the master’s house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: [they can open the door for him right away]

TSN Tyndale Study Notes:

12:36 The master could return from the wedding feast at any time of day or night. Jesus’ followers must always be faithful and prepared for his return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50911
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R50845
    10. 50912
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y33
    10. 50913
    1. to people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y33; F50915; F50919; F50933
    10. 50914
    1. waiting for
    2. waiting
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-PPM·DMP
    6. waiting_for
    7. waiting_for
    8. -
    9. Y33; R50914
    10. 50915
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50916
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····AMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F50921; F50927; F50930; F50935
    10. 50917
    1. of themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ themselves
    7. ˱of˲ themselves
    8. -
    9. Y33; R50914
    10. 50919
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 50920
    1. he may depart
    2. -
    3. 3600
    4. analuō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ depart
    7. ˱he˲ ˓may˒ depart
    8. -
    9. Y33; R50917
    10. 50921
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 50923
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50924
    1. wedding festivities
    2. wedding
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-····GMP
    6. wedding_festivities
    7. wedding_festivities
    8. -
    9. Y33
    10. 50925
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 50926
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33; R50917
    10. 50927
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50929
    1. having knocked
    2. knocks
    3. 29250
    4. krouō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ knocked
    7. ˓having˒ knocked
    8. -
    9. Y33; R50917
    10. 50930
    1. they may open up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ open_up
    7. ˱they˲ ˓may˒ open_up
    8. -
    9. Y33; R50914
    10. 50933
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R50917
    10. 50935
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 50932

OET (OET-LV)and you_all similar to_people waiting_for the master of_themselves, when he_may_depart from the wedding_festivities, in_order_that having_come and having_knocked, they_may_open_up to_him.
immediately.

OET (OET-RV)like someone who’s waiting for their master. When he leaves the wedding celebrations and comes and knocks, you’ll be ready to immediately open the door.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:36 ©