Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 12:59

 LUKE 12:59 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 51964
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R51881
    12. 51965
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51966
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51967
    1. ἐξέλθῃς
    2. exerχomai
    3. you may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ come_out
    8. ˱you˲ /may/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R51881
    12. 51968
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. there
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 100%
    11. R51963
    12. 51969
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51970
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51971
    1. οὐ
    2. os
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51972
    1. ἀποδοῖς
    2. apodidōmi
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ give_back
    8. ˱you˲ /may/ give_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51973
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 51974
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 51975
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51976
    1. ἔσχατον
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E....ANS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 51977
    1. κοδράντην
    2. kodrantēs
    3. -
    4. -
    5. 28350
    6. N....AMS
    7. quadran
    8. quadran
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51978
    1. λεπτὸν
    2. lepton
    3. lepton coin
    4. -
    5. 30160
    6. N....ANS
    7. lepton_\add coin\add*
    8. lepton
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 51979
    1. ἀποδῷς
    2. apodidōmi
    3. you may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ give_back
    8. ˱you˲ /may/ give_back
    9. -
    10. 50%
    11. R51881
    12. 51980

OET (OET-LV)I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there until you_may_give_back even the last lepton_coin.

OET (OET-RV)I’m telling you that you won’t get out of there until every last penny has been repaid.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

λέγω σοι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: “If that happens, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

λέγω σοι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so you is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: translate-bmoney

καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν

even the last lepton

A lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 51964
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R51881
    11. 51965
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51966
    1. you may
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ come_out
    7. ˱you˲ /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R51881
    11. 51968
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 51967
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ come_out
    7. ˱you˲ /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R51881
    11. 51968
    1. from there
    2. there
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 100%
    10. R51963
    11. 51969
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51970
    1. you may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ give_back
    7. ˱you˲ /may/ give_back
    8. -
    9. 50%
    10. R51881
    11. 51980
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 51974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 51975
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-....ANS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 51977
    1. lepton coin
    2. -
    3. 30160
    4. lepton
    5. N-....ANS
    6. lepton_\add coin\add*
    7. lepton
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 51979

OET (OET-LV)I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there until you_may_give_back even the last lepton_coin.

OET (OET-RV)I’m telling you that you won’t get out of there until every last penny has been repaid.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 12:59 ©