Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LUKE 12:59

 LUKE 12:59 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 51469
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 51470
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 51471
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51472
    1. ἐξέλθῃς
    2. exerχomai
    3. you may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    8. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    9. -
    10. Y33
    11. 51473
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. there
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y33; R51468
    11. 51474
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 51475
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 51476
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 51477
    1. ἀποδοῖς
    2. apodidōmi
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    8. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    9. -
    10. -
    11. 51478
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 51479
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51480
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 51481
    1. ἔσχατον
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E····ANS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y33
    11. 51482
    1. κοδράντην
    2. kodrantēs
    3. -
    4. -
    5. 28350
    6. N····AMS
    7. quadran
    8. quadran
    9. -
    10. -
    11. 51483
    1. λεπτόν
    2. lepton
    3. lepton coin
    4. -
    5. 30160
    6. N····ANS
    7. lepton_\add coin\add*
    8. lepton
    9. -
    10. Y33
    11. 51484
    1. ἀποδῷς
    2. apodidōmi
    3. you may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    8. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    9. -
    10. Y33
    11. 51485

OET (OET-LV)I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there until you_may_give_back even the last lepton_coin.

OET (OET-RV)I’m telling you that you won’t get out of there until every last penny has been repaid.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:54–59: Jesus told the people to prepare for what was about to happen

In this section Jesus again spoke to the crowd. He first rebuked them because they understood signs that the weather was going to change, but they did not understand what God was about to do. They did not know what to expect from God by the things that they saw Jesus doing. What he taught, the miracles he did, and the things that were happening to him showed that God had sent him. The people should have known and believed that he was the Messiah, and that they needed to listen to him and repent of their sins (12:54–57). Jesus warned them about this by telling them a parable about a legal dispute. The parable showed that they should reconcile with God before the time of judgment arrived (12:58–59).

Other possible headings for this section are:

Understanding the Times (NCV)

Discern What God Wants You to Do in These Days

There is a parallel passage for 12:54–56 in Matthew 16:2–3. There is a parallel passage for 12:57–59 in Matthew 5:25–26.

Paragraph 12:58–59

In this paragraph Jesus continued to speak to the crowd. He used a parable to warn the people that they should reconcile with God before the time of judgment arrived. If your readers will not understand the figurative meaning of the parable, you may wish to explain the meaning briefly in a footnote. An example of a possible footnote is:

Jesus told the people this parable/illustration to warn them that they needed to make peace with God before the time came for him to judge them.

12:59

I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.”

I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. He was asking people to listen with extra attention. For additional translation suggestions, see the notes on 10:24a and 12:27c.

you will not get out until you have paid the very last penny: The expression you will not get out until you have paid the very last penny means “you will not be able to leave the jail until you have paid all the money that you owe.”

the very last penny: The word that the BSB translates as penny referred to the Roman coin with the smallest value. The phrase the very last penny is an idiomatic way of saying “all of the money.” In this context, it could refer to one of two things:

  1. It refers to a debt. The prisoner owed money to the adversary mentioned in 12:58a. The judge decided that the prisoner must pay back this debt before he could get out of jail. For example:

    the last cent you owe (CEV)

    the last penny of your debt (CEV, NCV)

  2. It refers to a court fine. The judge decided that the prisoner had to pay a certain amount to the court as his punishment. For example:

    the last penny of your fine (GNT) (GNT, GW)

The Greek text and most English versions do not specify what the last penny refers to. If possible, translate in a way that would include both possibilities. If you need to be explicit in your translation, it is recommended that you follow interpretation (1), along with most scholars. It was a common practice to put people who could not pay their debts in prison. Jesus told other parables about canceling debts (Luke 7:41–43) or about people being imprisoned for unpaid debts (see Matthew 18:30).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

λέγω σοι

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καί τό ἔσχατον λεπτόν ἀποδῷς)

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: [If that happens, then]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

λέγω σοι

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καί τό ἔσχατον λεπτόν ἀποδῷς)

Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so you is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: translate-bmoney

καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω σοί οὒ μή ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καί τό ἔσχατον λεπτόν ἀποδῷς)

A lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [the very last penny] or [every bit of money that your creditor demands]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 51469
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 51470
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 51471
    1. you may
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    8. -
    9. Y33
    10. 51473
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 51472
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_out
    8. -
    9. Y33
    10. 51473
    1. from there
    2. there
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y33; R51468
    10. 51474
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 51475
    1. you may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_back
    8. -
    9. Y33
    10. 51485
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 51479
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51480
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-····ANS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y33
    10. 51482
    1. lepton coin
    2. -
    3. 30160
    4. lepton
    5. N-····ANS
    6. lepton_\add coin\add*
    7. lepton
    8. -
    9. Y33
    10. 51484

OET (OET-LV)I_am_saying to_you, by_no_means you_may_ not _come_out from_there until you_may_give_back even the last lepton_coin.

OET (OET-RV)I’m telling you that you won’t get out of there until every last penny has been repaid.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:59 ©