Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:58 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because as you’re on the way with your opponent to an arbitrator, think hard about how to resolve the case, because if you don’t, he might drag you off to the judge, and the judge will hand you over to the constable, and the constable will toss you into a prison cell.

OET-LVFor/Because as you_are_going with the opponent of_you before a_ruler in the way, give effort to_have_released from him, lest he_may_be_dragging_ you _away to the judge, and the judge will_be_giving_ you _over to_the constable, and the constable will_be_throwing you into prison.

SR-GNTὩς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπʼ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ, δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπʼ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
   (Hōs gar hupageis meta tou antidikou sou epʼ arⱪonta en taʸ hodōi, dos ergasian apaʸllaⱪthai apʼ autou, maʸpote katasuraʸ se pros ton kritaʸn, kai ho kritaʸs se paradōsei tōi praktori, kai ho praktōr se balei eis fulakaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor as you are going with your adversary to a magistrate, make an effort on the way to be released from him so that he might not drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.

USTHere is one thing you should do. You should try to settle things with someone who has accused you while you are still on the way to the court. If he forces you to go to the judge, the judge could decide that you are guilty and turn you over to the court officer. Then that officer will put you in prison.

BSBMake every effort to reconcile with your adversary while you are on your way to the magistrate. Otherwise, he may drag you off to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and the officer may throw you into prison.

BLBFor as you are going with your adversary before a magistrate, give earnestness to be set free from him in the way, lest he should drag you away to the judge, and the judge will deliver you to the officer, and the officer will cast you into prison.


AICNT“For as you are going with your adversary to the magistrate, make an effort on the way to be released from him, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.

OEBWhen, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.

WEBBEFor when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.

WMBB (Same as above)

NETAs you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, so that he will not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.

LSVFor as you are going away with your opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison;

FBVAs you go with your accuser to the magistrate, on the way you should be working on a settlement. Otherwise you may be dragged before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.

TCNTAs yoʋ are going with yoʋr adversary before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag yoʋ to the judge, and the judge [fn]hand yoʋ over to the officer, and the officer [fn]throw yoʋ into prison.


12:58 hand ¦ will hand CT

12:58 throw ¦ will throw ANT CT

T4TIf you do not do that, God will punish you [MET]. It will be like what happens when someone takes one of you to court, saying that you (sg) have done something very bad. You should try to settle things with him while you are still on the way to the court. If he forces you to go to the judge, the judge will decide that you are guilty and put you into the hands of the court officer. Then that officer will put you in prison.

LEBFor as you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to come to a settlement with him on the way, so that he will not drag you to the judge, and the judge will hand you over to the bailiff, and the bailiff will throw you into prison.

BBEFor if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthFor when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.

ASVFor as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.

DRAAnd when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.

YLTfor, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;

DrbyFor as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

RVFor as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he hale thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.

WbstrWhen thou goest with thy adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he draw thee before the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

KJB-1769¶ When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
   (¶ When thou/you goest with thine/your adversary to the magistrate, as thou/you art in the way, give diligence that thou/you mayest/may be delivered from him; lest he hale thee/you to the judge, and the judge deliver thee/you to the officer, and the officer cast thee/you into prison. )

KJB-1611[fn]When thou goest with thine aduersary to the magistrate, as thou art in the way, giue diligence that thou mayest be deliuered from him, lest hee hale thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


12:58 Matth. 5. 25.

BshpsWhen thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the waye, geue diligence that thou mayest be deliuered from hym, lest he bryng thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler caste thee into prison.
   (When thou/you goest with thine/your adversary to the ruler, as thou/you art in the way, give diligence that thou/you mayest/may be delivered from him, lest he bring thee/you to the judge, and the judge deliver thee/you to the iayler, and the iayler cast/threw thee/you into prison.)

GnvaWhile thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the way, giue diligence in the way, that thou mayest be deliuered from him, least he drawe thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler cast thee into prison.
   (While thou/you goest with thine/your adversary to the ruler, as thou/you art in the way, give diligence in the way, that thou/you mayest/may be delivered from him, least he drawe thee/you to the judge, and the judge deliver thee/you to the iayler, and the iayler cast thee/you into prison. )

CvdlWhyle thou goest with thine aduersary vnto the Prynce, geue diligece by the waye, that thou mayest be quyte of him, lest he brynge the before the iudge, and the iudge delyuer the to the iaylar, and the iaylar cast the in to preson.
   (Whyle thou/you goest with thine/your adversary unto the Prynce, give diligece by the way, that thou/you mayest/may be quyte of him, lest he bring the before the judge, and the judge deliver the to the iaylar, and the iaylar cast the in to preson.)

TNTWhill thou goest with thyne adversary to the ruler: as thou arte in the waye geve diligence that thou mayst be delivered from him least he bringe the to the iudge and the iudge delyver the to the iaylar and the iaylar cast the in to preson.
   (Whill thou/you goest with thine/your adversary to the ruler: as thou/you art in the way give diligence that thou/you mayest/may be delivered from him least he bring the to the judge and the judge delyver the to the iaylar and the iaylar cast the in to preson. )

WyclBut whanne thou goist with thin aduersarie in the weie to the prince, do bisynesse to be delyuerid fro hym; lest perauenture he take thee to the domesman, and the domesman bitake thee to the maistirful axer, and the maistirful axer sende thee in to prisoun.
   (But when thou/you goist with thin adversary in the way to the prince, do bisynesse to be delyuerid from him; lest peradventure/perhaps he take thee/you to the domesman, and the domesman bitake thee/you to the maistirful axer, and the maistirful axer send thee/you in to prisoun.)

LuthSo du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehest, so tue Fleiß auf dem Wege, daß du sein los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.
   (So you but with your Widersacher before/in_front_of the prince(s) go, so do Fleiß on to_him Wege, that you his los becomest, on that he not approximately you/yourself before/in_front_of the Richter ziehe, and the/of_the Richter überantworte you/yourself to_him Stockmeister, and the/of_the Stockmeister werfe you/yourself into_the Gefängnis.)

ClVgCum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.[fn]
   (Since however vadis when/with adversario tuo to principem, in road da operam liberari away illo, not forte trahat you(sg) to yudicem, and yudex tradat you(sg) exactori, and exactor mittat you(sg) in carcerem. )


12.58 Cum autem vadis. Cum in hac vita præparas te ad placatam faciem judicis videndam, quamvis sermo Dei sit contrarius tuæ carni, tamen eo utere sicut custodia data tibi in hoc itinere, ne contemptus te accuset. Cum adversario. Adversarius noster in via est sermo Dei, contrarius nostris carnalibus desideriis in præsenti vita, a quo liberatur qui præceptis ejus humiliter subditur: alioquin ex sermonis contemptu reus, in examine judicis tenebitur peccator, quem judex exactori, id est diabolo, tradet; quia permittet ut diabolus animam ejus ad pœnam trahat, et ipse exactor qui pœnam exigit pro reatu quem suggessit, eam retrudet in gehennam. Da operam, etc. Hæc etiam ad calcandas mundi illecebras et ad judicis adventum præstolandum pertinent. Quasi dicat: Quandoquidem constat districtum judicem esse venturum, ergo hic ita vivite, ne in illo judicio damnemini.


12.58 Since however vadis. Since in hac vita præparas you(sg) to placatam face yudicis videndam, quamvis sermo of_God let_it_be contrarius tuæ carni, tamen eo utere like custodia data to_you in this itinere, not contemptus you(sg) accuset. Since adversario. Adversarius noster in road it_is sermo of_God, contrarius nostris carnalibus desideriis in præsenti vita, from quo liberatur who præceptis his humiliter subditur: alioquin from sermonis contemptu reus, in examine yudicis tenebitur peccator, which yudex exactori, id it_is diabolo, tradet; because permittet as diabolus animam his to pœnam trahat, and exactly_that/himself exactor who pœnam exigit for reatu which suggessit, her retrudet in gehennam. Da operam, etc. This also to calcandas mundi illecebras and to yudicis adventum præstolandum pertinent. Quasi let_him_say: Quandoquidem constat districtum yudicem esse venturum, therefore this ita vivite, not in illo yudicio damnemini.

UGNTὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ, δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
   (hōs gar hupageis meta tou antidikou sou ep’ arⱪonta en taʸ hodōi, dos ergasian apaʸllaⱪthai ap’ autou, maʸpote katasuraʸ se pros ton kritaʸn, kai ho kritaʸs se paradōsei tōi praktori, kai ho praktōr se balei eis fulakaʸn.)

SBL-GNTὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπʼ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπʼ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν.
   (hōs gar hupageis meta tou antidikou sou epʼ arⱪonta, en taʸ hodōi dos ergasian apaʸllaⱪthai apʼ autou, maʸpote katasuraʸ se pros ton kritaʸn, kai ho kritaʸs se ⸀paradōsei tōi praktori, kai ho praktōr se ⸀balei eis fulakaʸn.)

TC-GNTὩς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ· μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε [fn]παραδῷ τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ [fn]σε βάλῃ εἰς φυλακήν.
   (Hōs gar hupageis meta tou antidikou sou ep arⱪonta, en taʸ hodōi dos ergasian apaʸllaⱪthai ap autou; maʸpote katasuraʸ se pros ton kritaʸn, kai ho kritaʸs se paradōi tōi praktori, kai ho praktōr se balaʸ eis fulakaʸn. )


12:58 παραδω ¦ παραδωσει CT

12:58 σε βαλη ¦ βαλη σε PCK ¦ σε βαλλη TR ¦ σε βαλει ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:58 on the way to court: This lawsuit over an unpaid debt would result in debtor’s prison. The officer is the bailiff of the court or the warden of the prison. It is advisable to negotiate accounts with your accuser, if possible, before reaching the courtroom. It is also best to reckon with God before the final day of judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα

as for ˱you˲_/are/_going with the opponent ˱of˲_you before /a/_ruler

Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd. Alternate translation: [Suppose you owed someone money, and suppose they were taking you to court to collect it]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα

as for ˱you˲_/are/_going with the opponent ˱of˲_you before /a/_ruler

This hypothetical situation is also an illustration designed to help the people understand that they should be welcoming Jesus. Just as the debtor is going to be judged imminently, God is going to judge them imminently based on their responses to Jesus, and so they should make a positive response now, before it is too late. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘Suppose you owed someone money, and suppose he was taking you to court to collect it’]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

ὑπάγεις & σου & σε

˱you˲_/are/_going & ˱of˲_you & you

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: translate-unknown

τοῦ ἀντιδίκου σου

the opponent ˱of˲_you

In the context of this story, the term adversary means specifically an opponent in a legal proceeding. You could translate it with the equivalent term in your language. Alternatively, since the next verse indicates that the adversary is trying to collect a debt, you could describe him in a way that indicates that. Alternate translation: [your opponent] or [your creditor]

Note 5 topic: translate-unknown

ἄρχοντα

/a/_ruler

A magistrate is a general term for a person in legal authority. You can translate it with the equivalent general term in your language. Alternate translation: [the official]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ

/to_have/_released from him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [to settle the matter out of court] or [to have him forgive your debt]

Note 7 topic: translate-unknown

τὸν κριτήν

the judge

The term the judge refers to the same person as the magistrate, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant.

Note 8 topic: translate-unknown

τῷ πράκτορι

˱to˲_the constable

In the context of the story, the term the officer refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: [the bailiff]

BI Luke 12:58 ©