Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but those from the Pharisee party and the religious teachers were grumbling, “This man accepts sinners and even eats with them!”![]()
OET-LV And both the Farisaios_party and the scribes were_grumbling saying, that This man is_accepting sinners and is_eating_with with_them.
![]()
SR-GNT Καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι “Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.” ‡
(Kai diegonguzon hoi te Farisaioi kai hoi grammateis legontes, hoti “Houtos hamartōlous prosdeⱪetai kai sunesthiei autois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And both the Pharisees and the scribes were grumbling, saying, “This one receives sinners and eats together with them.”
UST When the Pharisees and teachers of the Jewish laws saw this, they began to grumble. They said, “This man welcomes sinners and even eats with them.” They thought Jesus was defiling himself by doing that.
BSB So the Pharisees and scribes began to grumble: “This [man] welcomes sinners and eats with them.”
MSB So the Pharisees and scribes began to grumble: “This [man] welcomes sinners and eats with them.”
BLB And both the Pharisees and the scribes were grumbling saying, "This man receives sinners and eats with them."
AICNT And the Pharisees and the scribes were grumbling, saying, “This one welcomes sinners and eats with them.”
OEB but the Pharisees and the teachers of the Law found fault.
¶ ‘This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!’ they complained.
WEBBE The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
WMBB (Same as above)
NET But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
LSV and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, “This One receives sinners, and eats with them.”
FBV As a result the Pharisees and the religious teachers complained, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
TCNT But the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
T4T The Pharisees and men who taught the Jewish laws who were there [SYN] began to grumble, saying, “This man welcomes sinners and he also defiles himself by eating with them!”
LEB And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, “This man welcomes sinners and eats with them!”
BBE And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
Moff but the Pharisees and the scribes complained, "He welcomes sinners and eats along with them!"
Wymth and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
ASV And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
DRA And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
YLT and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
Drby and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
RV And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
(And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth/eats with them. )
SLT And the Pharisees and scribes murmured, saying, That this receives the sinful, and eats together with them.
Wbstr And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
KJB-1769 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
(And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth/eats with them. )
KJB-1611 And the Pharises and Scribes murmured, murmured, saying, This man receiueth sinners, and eateth with them.
(And the Pharisees and Scribes murmured, murmured, saying, This man receives sinners, and eateth/eats with them.)
Bshps And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them.
(And the Pharisees and scribes murmured, saying: he receives sinners, and eateth/eats with them.)
Gnva Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
(Therefore the Pharisees and Scribes murmured, saying, He receives sinners, and eateth/eats with them. )
Cvdl And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them.
(And ye/you_all Pharisees and scribes murmured, and said: This man receives sinners, and eateth/eats with them.)
TNT And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his company synners and eateth with them.
(And the Pharisees and scribes murmured saying: He received to his company sinners and eateth/eats with them. )
Wycl And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
(And the Pharisees and scribes groutched/grumbledn, saying, For this receives sinful men, and eateth/eats with hem.)
Luth Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
(And the Pharisees and scribes murmurs/grumbles and said: This/Theser takes the sinners at/to and eating with to_them.)
ClVg Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
(And murmurabant Pharisees, and scribes/clerks, saying: Because this/here sinners receives, and eats when/with to_them. )
UGNT καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
(kai diegonguzon hoi te Farisaioi kai hoi grammateis legontes, hoti houtos hamartōlous prosdeⱪetai kai sunesthiei autois.)
SBL-GNT καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
(kai diegonguzon hoi ⸀te Farisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdeⱪetai kai sunesthiei autois.)
RP-GNT Καὶ διεγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
(Kai diegonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdeⱪetai, kai sunesthiei autois.)
TC-GNT Καὶ διεγόγγυζον [fn]οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
(Kai diegonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis legontes hoti Houtos hamartōlous prosdeⱪetai, kai sunesthiei autois. )
15:2 οι ¦ οι τε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:2 In their self-righteous hard-heartedness, the Pharisees and teachers of religious law did not care about lost people. Jesus embodied the heart of God, who longs for his wayward children to return.
In Luke 15 Jesus welcomed sinful people, and many listened to him. However, the Pharisees criticized Jesus for welcoming people like that. Then Jesus told the three parables in this chapter. Each parable tells about something that was lost and the joy of the one who found it. The things that were lost represent sinful people. They need help to be restored to God. The parables illustrate that God feels great joy when even one sinful person repents and is restored to a good relationship with him. In the Notes each parable will be described in a separate section.
The parable in this section is about a sheep that went away from its shepherd. The sheep did not know how to find the shepherd again. When the shepherd noticed that this one sheep was missing, he searched for it diligently until he found it. He then invited his friends and neighbors to rejoice with him that he had found the lost sheep. Another heading for this section is:
The Lost Sheep (GW)
A shepherd was happy to find his lost sheep
There is a parallel passage for this section in Matthew 18:12–14. However, the context and some of the details are different.
So the Pharisees and scribes began to grumble:
As a result, the Pharisees and the teachers of the law complained to one another, saying,
The Pharisees and the experts in the law criticized this. They said,
So: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB translates it as So because it introduces what the Pharisees’ said as a result of what was happening. The CEV also translates it as “So.” Jesus accepted people whom the Pharisees had rejected as sinners. They did not like this and they complained about it. Consider what conjunction would be natural here in your language. In some languages a conjunction may not be needed.
the Pharisees: The Pharisees were members of a religious group that emphasized obeying Moses’ Law. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
This word first occurs in 5:17b. See also the note at 11:37b.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men whose most important work at the time of Jesus was to study, interpret, and teach the Law of Moses. This word is sometimes translated as “scribes” by versions such as the RSV. That is because the original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Some ways to translate this term are:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law
experts in the law (NET)
The term scribes also occurs at 9:22b. See also teacher of the law in the Glossary.
began to grumble: The Greek word that the BSB translates as began to grumble here means “complained.” The religious leaders expressed to each other their disapproval or criticism of what Jesus was doing. The following context implies that they spoke loudly enough for Jesus to hear them.
The form of the Greek verb here may also be translated as an action that was beginning or continuing. For example:
started grumbling (GNT)
were grumbling (NRSV)
“This man welcomes sinners and eats with them.”
“As for this person, he is friendly to sinners and even eats with them.”
“That fellow Jesus likes to associate with sinful people and shares meals with them.”
This man welcomes sinners: The Greek expression that the BSB translates as This man welcomes sinners is a complaint or criticism. The religious leaders were not pleased that Jesus was friendly to people whom they considered to be worthless sinners.
This man: The Greek expression that the BSB translates as This man refers to Jesus. When the religious leaders referred to Jesus in this way, they showed that they disliked and disapproved of him. People in your culture may have a different way to indicate that they do not approve of someone they are referring to. In some languages it may be natural to use a separate phrase or a separate sentence. For example:
As for this fellow/person, he welcomes
Look at that Jesus/guy! He welcomes
welcomes: The Greek word that the BSB translates as welcomes means “to receive in a friendly way.” In this context it refers to an action that Jesus did as a habit. He showed that he was happy to have sinners around him. He regularly talked with them in a friendly way.
sinners: This is the same word as in 15:1.
eats with them: The phrase eats with them again refers to an action that Jesus often did. He often ate at the home of people whom others despised as sinners.
In some languages it may be more natural to express what the Jewish leaders said as an indirect quote. For example:
This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them! (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)
Luke uses the word And to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [As a result]
Note 2 topic: writing-participants
διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς
˓were˒_grumbling (Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)
Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as [5:17–30](../05/17.md), the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: [some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling]
οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)
Alternate translation: [This man lets sinners into his presence] or [This man associates with sinners]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)
This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: [This man] or [Jesus]