Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m going to leave and go back to my father to tell him, “Father, I’ve disobeyed God and dishonoured you

OET-LVHaving_risen_up, I_will_be_going to the father of_me, and I_will_be_saying to_him:
father, I_sinned against the heaven and before you,

SR-GNTἈναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, “Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
   (Anastas, poreusomai pros ton patera mou, kai erō autōi, “Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will get up and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.

USTSo I will leave here and go back to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against God and against you.

BSBI will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.

BLBHaving risen up, I will go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;


AICNTI will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,

OEBI will get up and go to my father, and say to him ‘Father, I sinned against heaven and against you;

WEBBEI will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.

WMBB (Same as above)

NETI will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.

LSVHaving risen, I will go on to my father, and will say to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you,

FBVI'm going home to my father! I'll tell him, Father, I've sinned against heaven and against you.

TCNTI will arise, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and before yoʋ.

T4TSo I will leave here and go back to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against God [MTY, EUP] and against you (sg).

LEBI will set out and[fn] go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight![fn]


15:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb

15:18 Literally “in the sight of you”

BBEI will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:

MoffNo Moff LUKE book available

WymthI will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:

ASVI will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

DRAI will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:

YLThaving risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,

DrbyI will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;

RVI will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

WbstrI will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

KJB-1769 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
   ( I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee/you, )

KJB-1611I will arise and goe to my father, and will say vnto him, Father, I haue sinned against heauen and before thee.
   (I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee/you.)

BshpsI wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee,
   (I will arise, and go to my father, and will say unto him: Father, I have sinned against heaven, and before thee/you,)

GnvaI wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
   (I will rise and go to my father, and say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee/you, )

CvdlI wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the,
   (I will get up, and go to my father, and say unto him: Father, I have sinned against heaven and before them,)

TNTI will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before the
   (I will arise and go to my father and will say unto him: father I have sinned against heaven and before the )

WycY schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee;
   (I shall rise up, and go to my father, and I shall say to him, Fadir, I have sinned in to heaven, and before thee/you;)

LuthIch will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir
   (I will me aufmachen and to my father go and to him say: Vater, I have gesündiget gegen the heaven and before/in_front_of dir)

ClVgsurgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:[fn]
   (surgam, and ibo to patrem mine, and dicam ei: Pater, peccavi in the_sky, and coram te: )


15.18 Pater, peccavi. Etsi Deus omnia novit, vocem tamen exspectat confessionis. Sine periculo prodas quod scis jam esse cognitum: habes causam ut pro te interveniat Christus, nec pro te gratis mortuus sit; habet et causam ignoscendi Pater, quia quod vult Filius vult et Pater.


15.18 Pater, peccavi. Etsi God everything novit, vocem tamen exspectat confessionis. Sine periculo prodas that scis yam esse cognitum: habes causam as for you(sg) interveniat Christus, but_not for you(sg) gratis dead sit; habet and causam ignoscendi Pater, because that vult Son vult and Pater.

UGNTἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου;
   (anastas, poreusomai pros ton patera mou, kai erō autōi, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou;)

SBL-GNTἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
   (anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autōi; Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou,)

TC-GNTἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·
   (anastas poreusomai pros ton patera mou, kai erō autōi, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου

/having/_risen_up ˱I˲_/will_be/_going to the father ˱of˲_me and ˱I˲_/will_be/_saying ˱to˲_him Father ˱I˲_sinned against ¬the heaven and before you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

/having/_risen_up

This is an idiom. Alternate translation: “I will leave this place”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τὸν οὐρανὸν

the ¬the heaven

In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιόν

before

The term before means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against”

BI Luke 15:18 ©