Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m going to leave and go back to my father to tell him, “Father, I’ve disobeyed God and dishonoured you
OET-LV Having_risen_up, I_will_be_going to the father of_me, and I_will_be_saying to_him:
father, I_sinned against the heaven and before you,
SR-GNT Ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, “Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ‡
(Anastas, poreusomai pros ton patera mou, kai erō autōi, “Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will get up and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.
UST So I will leave here and go back to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against God and against you.
BSB I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
BLB Having risen up, I will go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;
AICNT I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
OEB I will get up and go to my father, and say to him ‘Father, I sinned against heaven and against you;
WEBBE I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
WMBB (Same as above)
NET I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
LSV Having risen, I will go on to my father, and will say to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you,
FBV I'm going home to my father! I'll tell him, Father, I've sinned against heaven and against you.
TCNT I will arise, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and before yoʋ.
T4T So I will leave here and go back to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against God [MTY, EUP] and against you (sg).
LEB I will set out and[fn] go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight![fn]
15:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb
15:18 Literally “in the sight of you”
BBE I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
ASV I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
DRA I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
YLT having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,
Drby I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
RV I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
Wbstr I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
KJB-1769 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
( I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee/you, )
KJB-1611 I will arise and goe to my father, and will say vnto him, Father, I haue sinned against heauen and before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
(I will rise and go to my father, and say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee/you, )
Cvdl I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the,
(I will get up, and go to my father, and say unto him: Father, I have sinned against heaven and before them,)
TNT I will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before the
(I will arise and go to my father and will say unto him: father I have sinned against heaven and before the )
Wycl Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee;
(I shall rise up, and go to my father, and I shall say to him, Fadir, I have sinned in to heaven, and before thee/you;)
Luth Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir
(I will me aufmachen and to my father go and to him say: Vater, I have gesündiget gegen the heaven and before/in_front_of dir)
ClVg surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:[fn]
(surgam, and ibo to patrem mine, and dicam ei: Pater, peccavi in the_sky, and before te: )
15.18 Pater, peccavi. Etsi Deus omnia novit, vocem tamen exspectat confessionis. Sine periculo prodas quod scis jam esse cognitum: habes causam ut pro te interveniat Christus, nec pro te gratis mortuus sit; habet et causam ignoscendi Pater, quia quod vult Filius vult et Pater.
15.18 Pater, peccavi. Etsi God everything novit, vocem tamen exspectat confessionis. Sine periculo prodas that scis yam esse cognitum: habes causam as for you(sg) interveniat Christus, but_not for you(sg) gratis dead sit; habet and causam ignoscendi Pater, because that vult Son vult and Pater.
UGNT ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου;
(anastas, poreusomai pros ton patera mou, kai erō autōi, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou;)
SBL-GNT ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
(anastas poreusomai pros ton patera mou kai erō autōi; Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou,)
TC-GNT ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·
(anastas poreusomai pros ton patera mou, kai erō autōi, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου
/having/_risen_up ˱I˲_/will_be/_going to the father ˱of˲_me and ˱I˲_/will_be/_saying ˱to˲_him Father ˱I˲_sinned against ¬the heaven and before you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς
/having/_risen_up
This is an idiom. Alternate translation: [I will leave this place]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τὸν οὐρανὸν
the ¬the heaven
In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: [God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιόν
before
The term before means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: [directly against]