Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then get the grain-fed calf and slaughter it so we can celebrate with a feast,
OET-LV and be_bringing the the grain_fed calf, sacrifice it, and having_eaten we_may_be_gladdened.
SR-GNT καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν. ‡
(kai ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate!
UST And bring the calf that we have fattened for a special occasion and kill it, so that we can eat it and celebrate!
BSB Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
BLB and having brought the fattened calf, kill it, and having eaten, let us be merry.
AICNT and {bring}[fn] the fattened calf and sacrifice it, and eating, let us rejoice,
15:23, bring: Some manuscripts read “having brought.” A(02) W(032) BYZ TR
OEB and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
WEBBE Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
WMBB (Same as above)
NET Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
LSV and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
FBV Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate
TCNT Bring the fattened calf and kill it. Let us eat and celebrate.
T4T Then bring the fat calf and kill it and cook it. We (inc) must eat and celebrate,
LEB And bring the fattened calf—kill it[fn] and let us eat and[fn] celebrate,
15:23 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
15:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“eat”) has been translated as a finite verb
BBE And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
ASV and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
DRA And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
YLT and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
Drby and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
RV and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
Wbstr And bring hither the fatted calf, and kill it ; and let us eat, and be merry:
KJB-1769 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
KJB-1611 And bring hither the fatted calfe, and kill it, and let vs eate and be merrie.
(And bring hither the fatted calfe, and kill it, and let us eat and be merry.)
Bshps And bryng hyther that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery:
(And bring hither that fat calfe, and kill it, and let us eat and be mery:)
Gnva And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
(And bring the fat calfe, and kill him, and let us eat, and be merie: )
Cvdl and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery:
(and bring hither a fed calfe, and kill it, lat us eat and be mery:)
TNT And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery:
(And bring hither that fatted caulfe and kill him and let us eat and be mery: )
Wyc and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
(and schoon on his feet; and bring ye/you_all a fat calf, and slay/kill ye/you_all, and eat we, and make we feeste.)
Luth und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!
(and bringet a gemästet Kalb her and schlachtet es: let us/to_us/ourselves eat and fröhlich sein!)
ClVg et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:[fn]
(and adducite vitulum saginatum, and occidite, and manducemus, and epulemur: )
15.23 Adducite vitulum. Prædicate Christum et mortem ejus insinuate, ut et corde credat, occisum imitando, et ore percipiat passionis sacramentum ad emendationem.
15.23 Adducite vitulum. Prælet_him_saye Christum and mortem his insinuate, as and corde credat, occisum imitando, and ore percipiat passionis sacramentum to emendationem.
UGNT καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
(kai ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen.)
SBL-GNT καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
(kai ⸀ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen,)
TC-GNT καὶ [fn]ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·
(kai enegkantes ton mosⱪon ton siteuton thusate, kai fagontes eufranthōmen; )
15:23 ενεγκαντες ¦ φερετε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:23 The father would have been fattening a calf for a banquet. The son was welcomed as a visiting dignitary.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν
and /be/_bringing the calf ¬the grain_fed sacrifice_‹it› and /having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
φέρετε & θύσατε
/be/_bringing & sacrifice_‹it›
Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.
Note 3 topic: translate-unknown
μόσχον τὸν σιτευτόν
calf ¬the grain_fed
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
θύσατε
sacrifice_‹it›
In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
φαγόντες εὐφρανθῶμεν
/having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened
The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his son’s homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
φαγόντες εὐφρανθῶμεν
/having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened
The word us includes the addressees, since the father means the whole household, including the servants to whom he is speaking. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other languages might say “all of us.”