Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:23 ©

OET (OET-RV)Then get the grain-fed calf and slaughter it so we can celebrate with a feast,

OET-LVand be_bringing the the grain_fed calf, sacrifice it, and having_eaten we_may_be_gladdened.

SR-GNTκαὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν. 
   (kai ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate!

UST And bring the calf that we have fattened for a special occasion and kill it, so that we can eat it and celebrate!


BSB Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.

BLB and having brought the fattened calf, kill it, and having eaten, let us be merry.

AICNT and {bring}[fn] the fattened calf and sacrifice it, and eating, let us rejoice,


15:23, bring: Some manuscripts read “having brought.” A(02) W(032) BYZ TR

OEBand bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;

WEBBring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;

NET Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,

LSV and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,

FBV Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate

TCNTBring the fattened calf and kill it. Let us eat and celebrate.

T4T Then bring the fat calf and kill it and cook it. We (inc) must eat and celebrate,

LEB And bring the fattened calf—kill it[fn] and let us eatand[fn] celebrate,


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“eat”) has been translated as a finite verb

BBE And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

DRA And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:

YLT and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,

DBY and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:

RV and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

WBS And bring hither the fatted calf, and kill it ; and let us eat, and be merry:

KJB And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
  ( And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: )

BB And bryng hyther that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery:
  (And bring hither that fat calfe, and kyll it, and let us eat and be mery:)

GNV And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
  (And bring the fat calfe, and kill him, and let us eat, and be merie: )

CB and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery:
  (and bring hither a fed calfe, and kyll it, lat us eat and be mery:)

TNT And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery:
  (And bring hither that fatted caulfe and kyll him and let us eat and be mery: )

WYC and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
  (and schoon on his feet; and bring ye/you_all a fat calf, and slay/kill ye, and eat we, and make we feeste.)

LUT und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!
  (and bringet a gemästet Kalb her and schlachtet es: lasset uns eat and fröhlich sein!)

CLV et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:[fn]
  (and adducite vitulum saginatum, and occidite, and manducemus, and epulemur:)


15.23 Adducite vitulum. Prædicate Christum et mortem ejus insinuate, ut et corde credat, occisum imitando, et ore percipiat passionis sacramentum ad emendationem.


15.23 Adducite vitulum. Prædicate Christum and mortem his insinuate, as and corde credat, occisum imitando, and ore percipiat passionis sacramentum to emendationem.

UGNT καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
  (kai ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen.)

SBL-GNT καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
  (kai ⸀ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen, )

TC-GNT καὶ [fn]ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·
  (kai enegkantes ton mosⱪon ton siteuton thusate, kai fagontes eufranthōmen;)


15:23 ενεγκαντες ¦ φερετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:23 The father would have been fattening a calf for a banquet. The son was welcomed as a visiting dignitary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν

and /be/_bringing the calf ¬the grain_fed sacrifice_‹it› and /having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

φέρετε & θύσατε

/be/_bringing & sacrifice_‹it›

Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.

Note 3 topic: translate-unknown

μόσχον τὸν σιτευτόν

calf ¬the grain_fed

A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

θύσατε

sacrifice_‹it›

In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

/having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened

The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his son’s homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

/having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened

The word us includes the addressees, since the father means the whole household, including the servants to whom he is speaking. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other languages might say “all of us.”

BI Luke 15:23 ©