Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then get the grain-fed calf and slaughter it so we can celebrate with a feast,OET logo mark

OET-LVand be_bringing the the grain_fed calf, sacrifice it, and having_eaten we_may_be_gladdened.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
   (kai ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate!

USTAnd bring the calf that we have fattened for a special occasion and kill it, so that we can eat it and celebrate!

BSBBring the fattened calf [and] kill [it]. Let us feast [and] celebrate.

MSBBring the fattened calf [and] kill [it]. Let us feast [and] celebrate.

BLBand having brought the fattened calf, kill it, and having eaten, let us be merry.


AICNTand {bring}[fn] the fattened calf and sacrifice it, and eating, let us rejoice,


15:23, bring: Some manuscripts read “having brought.” A(02) W(032) BYZ TR

OEBand bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;

WEBBEBring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;

WMBB (Same as above)

NETBring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,

LSVand having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,

FBVBring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate

TCNTBring the fattened calf and kill it. Let us eat and celebrate.

T4TThen bring the fat calf and kill it and cook it. We (inc) must eat and celebrate,

LEBAnd bring the fattened calf—kill it[fn] and let us eat and[fn] celebrate,


15:23 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

15:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“eat”) has been translated as a finite verb

BBEAnd get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.

Moffand bring the fatted calf, kill it, and let us eat and be merry;

WymthFetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;

ASVand bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

DRAAnd bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:

YLTand having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,

Drbyand bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:

RVand bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

SLTAnd having brought the fatted calf, sacrifice, and eating, let us be gladdened.

WbstrAnd bring hither the fatted calf, and kill it ; and let us eat, and be merry:

KJB-1769 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
   ( And bring hither/here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: )

KJB-1611And bring hither the fatted calfe, and kill it, and let vs eate and be merrie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd bryng hyther that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery:
   (And bring hither/here that fat calf, and kill it, and let us eat and be mery:)

GnvaAnd bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
   (And bring the fat calf, and kill him, and let us eat, and be merie: )

Cvdland brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery:
   (and bring hither/here a fed calf, and kill it, lat us eat and be mery:)

TNTAnd bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery:
   (And bring hither/here that fatted caulfe and kill him and let us eat and be mery: )

Wycland schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
   (and shoen on his feet; and bring ye/you_all a fat calf, and slay/kill ye/you_all, and eat we, and make we feast.)

Luthund bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!
   (and brings/gets a fattened calf her and slaughters it: let us/to_us/ourselves eat and cheerful be!)

ClVget adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:[fn]
   (and adducite calf saginatum, and killede, and manducemus, and epulemur: )


15.23 Adducite vitulum. Prædicate Christum et mortem ejus insinuate, ut et corde credat, occisum imitando, et ore percipiat passionis sacramentum ad emendationem.


15.23 Adducite calf. Prædicate Christ/Messiah and death his insinuate, as and heart credat, occisum imitando, and vocally percipiat passion sacrament to emendationem.

UGNTκαὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
   (kai ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen.)

SBL-GNTκαὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
   (kai ⸀ferete ton mosⱪon ton siteuton, thusate, kai fagontes eufranthōmen,)

RP-GNTκαὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·
   (kai enegkantes ton mosⱪon ton siteuton thusate, kai fagontes eufranthōmen;)

TC-GNTκαὶ [fn]ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·
   (kai enegkantes ton mosⱪon ton siteuton thusate, kai fagontes eufranthōmen; )


15:23 ενεγκαντες ¦ φερετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:23 The father would have been fattening a calf for a banquet. The son was welcomed as a visiting dignitary.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

Paragraph 15:20b–24

In 15:20b–c the focus changes from the young man to the father and what the father felt and did when the son came home.

15:23a

Bring the fattened calf and kill it.

Bring: The Greek word that the BSB translates as Bring indicates here that the servants should go out to the pasture or barn and get the fattened calf.

the fattened calf: Jewish families who had enough money fed one of their young cows much grain so that it would become fat. Then when the family wanted to have a special feast, it would be ready to be killed and eaten. If it is not natural in your language to speak of a fattened calf, you may translate this phrase as:

the fat/best calf

the calf that we(incl) have been fattening

calf: The Greek word that the BSB translates as calf refers to the male offspring of a cow. If the idea of killing a calf is unacceptable to your readers, you may be able to use a more general word for a domestic animal. For example:

our fattest/best animal

and kill it: The Greek word that the BSB translates as kill means here to kill and butcher it. In some languages it may be necessary to supply the implied information that the calf was to be cooked or roasted. For example:

kill/butcher it and cook/roast it

15:23b

Let us feast and celebrate.

Let us feast and celebrate: The Greek word that the BSB translates as Let us feast is literally “let us eat.” The father was saying that they would all eat a big meal together and rejoice that his son had returned. He probably implied that they would invite people and have a big celebration. In some languages it may be necessary to make some of this implied information explicit. For example:

Let us have a feast to celebrate my son’s return

celebrate: The Greek word that the BSB translates as celebrate literally means “make merry.” It refers here to enjoying oneself by eating a good meal. Another way to translate celebrate here is:

we will enjoy ourselves

we will be happy together


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: καί φέρετε τόν μόσχον τόν σιτευτόν θύσατε καί φαγόντες εὐφρανθῶμεν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

φέρετε & θύσατε

˓be˒_bringing & sacrifice_‹it›

Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.

Note 3 topic: translate-unknown

μόσχον τὸν σιτευτόν

calf (Some words not found in SR-GNT: καί φέρετε τόν μόσχον τόν σιτευτόν θύσατε καί φαγόντες εὐφρανθῶμεν)

A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: [the young animal we have been making fat]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

θύσατε

sacrifice_‹it›

In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: [butcher and cook]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

˓having˒_eaten ˱we˲_˓may_be˒_gladdened

The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his son’s homecoming. Alternate translation: [celebrate by having a feast]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

˓having˒_eaten ˱we˲_˓may_be˒_gladdened

The word us includes the addressees, since the father means the whole household, including the servants to whom he is speaking. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other languages might say “all of us.”

BI Luke 15:23 ©