Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “Once there was a man with two sons.
OET-LV And he_said:
A_ certain _man was_having two sons.
SR-GNT Εἶπεν δέ, “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. ‡
(Eipen de, “Anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “A certain man had two sons,
UST Then Jesus continued and said, “There once was a man who had two sons.
BSB § Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
BLB And He said, "A certain man had two sons.
AICNT And he said, “A certain man had two sons.
OEB Then Jesus continued, ‘A man had two sons;
WEBBE He said, “A certain man had two sons.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus said, “A man had two sons.
LSV And He said, “A certain man had two sons,
FBV Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
TCNT Then he said, “There was a man who had two sons.
T4T Then Jesus told them this parable to compare what the Pharisees and teachers of the Jewish law thought about those who turn from their sinful behavior with what God thinks about such people. He said, “A certain man had two sons.
LEB And he said, “A certain man had two sons.
BBE And he said, A certain man had two sons:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He went on to say, "There was a man who had two sons.
ASV And he said, A certain man had two sons:
DRA And he said: A certain man had two sons:
YLT And he said, 'A certain man had two sons,
Drby And he said, A certain man had two sons;
RV And he said, A certain man had two sons:
Wbstr And he said, A certain man had two sons:
KJB-1769 ¶ And he said, A certain man had two sons:
KJB-1611 ¶ And hee said, A certaine man had two sonnes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde. A certayne man had two sonnes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
(He said moreover/what's_more, A certain man had two sons. )
Cvdl And he sayde: A certayne man had two sonnes,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT And he sayde: a certayne man had two sonnes
(And he said: a certain man had two sons )
Wycl And he seide, A man hadde twei sones;
(And he said, A man had two sons;)
Luth Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
(And he spoke: A person had two sons.)
ClVg Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:[fn]
(He_said however: Homo quidam habuit duos filios: )
15.11 Homo quidam. Duabus præmissis parabolis, quantum ipse cum angelis gaudeat de pœnitentium salute insinuat. In hac tertia non solum gaudium ostendit, sed etiam murmur invidentium reprehendit.
15.11 Homo quidam. Duabus præmissis parabolis, quantum exactly_that/himself when/with angelis gaudeat about pœnitentium salute insinuat. In hac tertia not/no solum gaudium ostendit, but also murmur invidentium reprehendit.
UGNT εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
(eipen de, anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)
SBL-GNT Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
(Eipen de; Anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)
TC-GNT Εἶπε δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς·
(Eipe de, Anthrōpos tis eiⱪe duo huious; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν δέ
˱he˲_said and
To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand”
Note 2 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς
/a/_man certain /was/_having two sons
Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons”