Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “Once there was a man with two sons.![]()
OET-LV And he_said:
A_ certain _man was_having two sons.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δέ, “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. ‡
(Eipen de, “Anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “A certain man had two sons,
UST Then Jesus continued and said, “There once was a man who had two sons.
BSB Then [Jesus] said, “[There was] a man who had two sons.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said, "A certain man had two sons.
AICNT And he said, “A certain man had two sons.
OEB Then Jesus continued, ‘A man had two sons;
WEBBE He said, “A certain man had two sons.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus said, “A man had two sons.
LSV And He said, “A certain man had two sons,
FBV Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
TCNT Then he said, “There was a man who had two sons.
T4T Then Jesus told them this parable to compare what the Pharisees and teachers of the Jewish law thought about those who turn from their sinful behavior with what God thinks about such people. He said, “A certain man had two sons.
LEB ¶ And he said, “A certain man had two sons.
BBE And he said, A certain man had two sons:
Moff He also said: "There was a man who had two sons,
Wymth He went on to say, "There was a man who had two sons.
ASV And he said, A certain man had two sons:
DRA And he said: A certain man had two sons:
YLT And he said, 'A certain man had two sons,
Drby And he said, A certain man had two sons;
RV And he said, A certain man had two sons:
SLT And he said, A certain man had two sons:
Wbstr And he said, A certain man had two sons:
KJB-1769 ¶ And he said, A certain man had two sons:
KJB-1611 ¶ And hee said, A certaine man had two sonnes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde. A certayne man had two sonnes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
(He said moreover/what’s_more, A certain man had two sons. )
Cvdl And he sayde: A certayne man had two sonnes,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT And he sayde: a certayne man had two sonnes
(And he said: a certain man had two sons )
Wycl And he seide, A man hadde twei sones;
(And he said, A man had twain/two_or_both sons;)
Luth Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
(And he spoke: A person had two sons.)
ClVg Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:[fn]
(He_said however: Man some had two children: )
15.11 Homo quidam. Duabus præmissis parabolis, quantum ipse cum angelis gaudeat de pœnitentium salute insinuat. In hac tertia non solum gaudium ostendit, sed etiam murmur invidentium reprehendit.
15.11 Man some. Duabus beforemissis parables, quantum exactly_that/himself when/with to/by/with_the_messengers/angels gaudeat from/about penitents salute suggests. In this_way third not/no only joy he_showed, but also murmur invidentium reprehendit.
UGNT εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
(eipen de, anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)
SBL-GNT Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
(Eipen de; Anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)
RP-GNT Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς·
(Eipen de, Anthrōpos tis eiⱪen duo huious;)
TC-GNT Εἶπε δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς·
(Eipe de, Anthrōpos tis eiⱪe duo huious; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
¶ Then Jesus told another story. He said, “A certain man had two sons.
¶ As Jesus continued talking, he told another parable. “Once there lived a man and his two male children.
Then Jesus said: The Greek phrase that the BSB translates as Then Jesus said is literally “and/then he said.” It introduces the next parable that Jesus told the people. Other ways to introduce this parable are:
Jesus also told them another story. (CEV)
To illustrate the point further, Jesus told them this story: (NLT)
There was a man who had two sons: The Greek clause that the BSB translates as There was a man who had two sons begins the story by introducing all three of the main characters. The BSB has translated it in a way that is natural in English. Use an introductory phrase that is natural in your language for beginning a story. The events of the story did not actually happen, but they illustrate something that is true about God.
who had two sons: In some languages there may not be one word like “son.” Another way to translate the clause is:
who had two male offspring
Consider how your language describes this relationship.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν δέ
˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἄνθρωπος Τὶς εἶχεν δύο υἱούς)
To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand]
Note 2 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἄνθρωπος Τὶς εἶχεν δύο υἱούς)
Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: [There was a man who had two sons]