Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua told them, “Once there was a man with two sons.

OET-LVAnd he_said:
A_ certain _man was_having two sons.

SR-GNTΕἶπεν δέ, “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
   (Eipen de, “Anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said, “A certain man had two sons,

USTThen Jesus continued and said, “There once was a man who had two sons.

BSB  § Then Jesus said, “There was a man who had two sons.

BLBAnd He said, "A certain man had two sons.


AICNTAnd he said, “A certain man had two sons.

OEBThen Jesus continued, ‘A man had two sons;

WEBBEHe said, “A certain man had two sons.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus said, “A man had two sons.

LSVAnd He said, “A certain man had two sons,

FBVOnce there was a man who had two sons,” Jesus explained.

TCNTThen he said, “There was a man who had two sons.

T4TThen Jesus told them this parable to compare what the Pharisees and teachers of the Jewish law thought about those who turn from their sinful behavior with what God thinks about such people. He said, “A certain man had two sons.

LEBAnd he said, “A certain man had two sons.

BBEAnd he said, A certain man had two sons:

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe went on to say, "There was a man who had two sons.

ASVAnd he said, A certain man had two sons:

DRAAnd he said: A certain man had two sons:

YLTAnd he said, 'A certain man had two sons,

DrbyAnd he said, A certain man had two sons;

RVAnd he said, A certain man had two sons:

WbstrAnd he said, A certain man had two sons:

KJB-1769¶ And he said, A certain man had two sons:

KJB-1611¶ And hee said, A certaine man had two sonnes:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde. A certayne man had two sonnes:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHe sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
   (He said moreover/what's_more, A certain man had two sons. )

CvdlAnd he sayde: A certayne man had two sonnes,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTAnd he sayde: a certayne man had two sonnes
   (And he said: a certain man had two sons )

WyclAnd he seide, A man hadde twei sones;
   (And he said, A man had two sons;)

LuthUnd er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.
   (And he spoke: A person had two sons.)

ClVgAit autem: Homo quidam habuit duos filios:[fn]
   (He_said however: Homo quidam habuit duos filios: )


15.11 Homo quidam. Duabus præmissis parabolis, quantum ipse cum angelis gaudeat de pœnitentium salute insinuat. In hac tertia non solum gaudium ostendit, sed etiam murmur invidentium reprehendit.


15.11 Homo quidam. Duabus præmissis parabolis, quantum exactly_that/himself when/with angelis gaudeat about pœnitentium salute insinuat. In hac tertia not/no solum gaudium ostendit, but also murmur invidentium reprehendit.

UGNTεἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
   (eipen de, anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)

SBL-GNTΕἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
   (Eipen de; Anthrōpos tis eiⱪen duo huious.)

TC-GNTΕἶπε δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς·
   (Eipe de, Anthrōpos tis eiⱪe duo huious; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δέ

˱he˲_said and

To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand”

Note 2 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς

/a/_man certain /was/_having two sons

Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons”

BI Luke 15:11 ©