Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she’d invite her friends and neighbours saying, ‘Come and celebrate with me because I found the money that I’d lost.’
OET-LV And having_found it, is_calling_together her friends and neighbors saying:
Be_rejoicing_with with_me, because I_found the drachma that I_lost.
SR-GNT Καὶ εὑροῦσα, συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, ‘Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.’ ‡
(Kai heurousa, sugkalei tas filas kai geitonas legousa, ‘Sugⱪaraʸte moi, hoti heuron taʸn draⱪmaʸn haʸn apōlesa.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost.’
UST When she found it, she would call together her friends and neighbors and say to them, ‘Be very happy with me, because I have found the coin that I lost!’
BSB And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
BLB And having found it, she calls together the friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.'
AICNT And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’
OEB And, when she has found it, she calls her friends and neighbours together, and says “Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.”
WEBBE When she has found it, she calls together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
WMBB (Same as above)
NET Then when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’
LSV And having found, she calls together the female friends and the neighbors, saying, Rejoice with me, for I found the drachma that I lost.
FBV When she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found the silver coin that I lost.’
TCNT And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
T4T When she finds it, she will call together her friends and neighbors and say, ‘Be happy with me, because I have found the coin that I lost!’
LEB And when she[fn] has found it,[fn] she calls together her[fn] friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’
15:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“has found”) which is understood as temporal
15:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
15:9 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "`Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
ASV And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
DRA And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
YLT and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
Drby and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
RV And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
Wbstr And when she hath found it , she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
KJB-1769 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
( And when she hath/has found it, she calleth/calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. )
KJB-1611 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Reioyce with me, for I haue found ye piece which I had lost.
(And when she hath/has found it, she calleth/calls her friends and her neighbours together, saying, Reioyce with me, for I have found the piece which I had lost.)
Bshps And when she hath founde it, she calleth her louers & her neyghbours together, saying: Reioyce with me, for I haue founde the peece which I had lost.
(And when she hath/has found it, she calleth/calls her lovers and her neighbours together, saying: Reioyce with me, for I have found the piece which I had lost.)
Gnva And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
(And when she hath/has found it, she calleth/calls her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I have found the groate which I had lost. )
Cvdl And whan she hath founde it, she calleth hir frendes & neghbouresses, and sayeth: Reioyce with me, for I haue foude my grote, which I had lost.
(And when she hath/has found it, she calleth/calls her friends and neighboursses, and sayeth: Reioyce with me, for I have foude my grote, which I had lost.)
TNT And when she hath founde it she calleth her lovers and her neghbours sayinge: Reioyce with me for I have founde the groate which I had loost.
(And when she hath/has found it she calleth/calls her lovers and her neighbours saying: Reioyce with me for I have found the groate which I had loost. )
Wycl And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost.
(And when she hath/has foundun, she calleth/calls together friendis and neighbours, and seith, Be ye/you_all glad with me, for I have found the besaunt, that I had lost.)
Luth Und wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte.
(And when they/she/them him/it funden has, rufet they/she/them their/her Freundinnen and Nachbarinnen and spricht: Freuet you with to_me; because I have my Groschen funden, the I lost had.)
ClVg Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
(And when/with invenerit convocat amicas and vicinas, saying: Congratulamini mihi, because inveni drachmam how perdideram. )
UGNT καὶ εὑροῦσα, συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
(kai heurousa, sunkalei tas filas kai geitonas legousa, sunⱪaraʸte moi, hoti heuron taʸn draⱪmaʸn haʸn apōlesa.)
SBL-GNT καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
(kai heurousa ⸀sugkalei tas filas ⸀kai geitonas legousa; Sugⱪaraʸte moi hoti heuron taʸn draⱪmaʸn haʸn apōlesa.)
TC-GNT Καὶ εὑροῦσα [fn]συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ [fn]τὰς γείτονας, λέγουσα, [fn]Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
(Kai heurousa sugkaleitai tas filas kai tas geitonas, legousa, Sugⱪaraʸte moi, hoti heuron taʸn draⱪmaʸn haʸn apōlesa. )
15:9 συγκαλειται ¦ συγκαλει ANT NA SBL TH ¦ συνκαλει WH
15:9 τας ¦ — CT
15:9 συγχαρητε ¦ συνχαρητε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα
saying (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost]