Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
OET-LV But the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ‘Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, ‡
(Eipen de ho pataʸr pros tous doulous autou, ‘Taⱪu exenegkate stolaʸn taʸn prōtaʸn, kai endusate auton, kai dote daktulion eis taʸn ⱪeira autou, kai hupodaʸmata eis tous podas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the father said to his servants, ‘Quickly, bring the first robe and clothe him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
UST But his father said to his servants; ‘Go quickly and bring my best robe and put it on my son. Also put a ring on his finger and shoes on his feet!
BSB § But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
BLB And the father said to his servants, 'Quickly bring out the best robe and clothe him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet;
AICNT But the father said to his servants, ‘[Quickly],[fn] bring out the best robe [and put it on him],[fn] and put a ring on his hand and sandals [on his feet],[fn]
15:22, Quickly: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) W(032) BYZ TR
15:22, and put it on him: Absent from Latin(e).
15:22, on his feet: Absent from Latin(e).
OEB But the father turned to his servants and said “Be quick and fetch a robe – the very best – and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
WEBBE “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
WMBB (Same as above)
NET But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
LSV And the father said to his servants, Bring forth the foremost robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
FBV But the father told his servants, ‘Quick—bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
TCNT But the father said to his servants, ‘[fn]Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
15:22 Bring ¦ Quickly bring CT
T4T But his father said to his servants, ‘Go quickly and bring to me the best robe in the house! Then put it on my son. Put a ring on his finger to show that I am honoring him again as my son! Put sandals on his feet to show that I do not consider him to be a slave!
LEB But his[fn] father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it[fn] on him, and put a ring on his finger[fn] and sandals on his[fn] feet!
15:22 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
15:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
15:22 Literally “hand,” but this is a metonymy of whole (“hand”) for part (“finger”)
BBE But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But the father said to his servants, "`Fetch a good coat quickly—the best one—and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
ASV But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
DRA And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
YLT 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
Drby But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
RV But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Wbstr But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
KJB-1769 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
KJB-1611 But the father saide to his seruants, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shooes on his feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete:
(But the father said to his servants: bring forth the best garment, and put it on him, and put a ryng on his hand, and shoes on his feet:)
Gnva Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
(Then the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet, )
Cvdl But the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete,
(But the father said unto his servants: Bring forth the best garment, and put it upon him, and give him a rynge upon his hand, and shoes on his feet,)
TNT But his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete.
(But his father said to his servantes: bring forth that best garment and put it on him and put a rynge on his hand and showes on his feet. )
Wycl And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond,
(And the father said to his servants, Swithe bring ye/you_all forth the first stoole, and clothe ye/you_all him, and give ye/you_all a ryng in his hoond,)
Luth Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße;
(But the/of_the father spoke to his servants: Bringet the beste garment out and tut it him an; and gebet him a Fingerreif at his hand and Schuhe at his Füße;)
ClVg Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:[fn]
(Dixit however father to servos suos: Cito proferte stolam primam, and induite him, and date annulum in hand his, and calceamenta in pedes his: )
15.22 Cito proferte, etc. Stola prima, vestis innocentiæ, in qua primus homo conditus, sed post culpam se nudum novit, et pellicium, id est mortale sumpsit indumentum. Annulum. Id est signaculum fidei, quo signantur promissa in cordibus credentium. In manu. Id est operatione: ut per opera fides clarescat, et per fidem opera firmentur. Et calceamenta. Id est exempla priorum munite in officio prædicandi, ut et opus ornetur bene vivendo, et cursus ad æterna præparando.
15.22 Cito proferte, etc. Stola prima, vestis innocentiæ, in which primus human conditus, but after culpam se nudum novit, and pellicium, id it_is mortale sumpsit indumentum. Annulum. That it_is signaculum of_faith, quo signantur promissa in cordibus credentium. In manu. That it_is operatione: as through opera fides clarescat, and through faith opera firmentur. And calceamenta. That it_is exempla priorum munite in officio prædicandi, as and opus ornetur bene vivendo, and cursus to æterna præparando.
UGNT εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας;
(eipen de ho pataʸr pros tous doulous autou, taⱪu exenegkate stolaʸn taʸn prōtaʸn, kai endusate auton, kai dote daktulion eis taʸn ⱪeira autou, kai hupodaʸmata eis tous podas;)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
(eipen de ho pataʸr pros tous doulous autou; ⸀Taⱪu ⸀exenegkate stolaʸn taʸn prōtaʸn kai endusate auton, kai dote daktulion eis taʸn ⱪeira autou kai hupodaʸmata eis tous podas,)
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [fn]Ἐξενέγκατε [fn]τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας·
(Eipe de ho pataʸr pros tous doulous autou, Exenegkate taʸn stolaʸn taʸn prōtaʸn kai endusate auton, kai dote daktulion eis taʸn ⱪeira autou, kai hupodaʸmata eis tous podas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:22 The finest robe belonged to the father; it affirmed the son’s role as an heir and a cherished member of the household.
• Get a ring for his finger: A ring was a symbol of authority. Like the robe, it indicated his status as son and heir.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
said but the father to the slaves ˱of˲_him quickly bring_out robe ¬the first and dress_in him and give /a/_ring for the hand ˱of˲_him and sandals for his feet
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε
bring_out & dress_in & give
Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.
Note 3 topic: translate-symaction
στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα
robe ¬the first & /a/_ring & sandals
By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
στολὴν τὴν πρώτην
robe ¬the first
As in 14:7, here the word first means “best.” Alternate translation: [the best robe we have] or [the festive garment we save for special occasions]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ
give /a/_ring for the hand ˱of˲_him
The father says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: [put a ring on his finger]
Note 6 topic: translate-unknown
ὑποδήματα
sandals
In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore sandals. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: [shoes]