Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the father ordered his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and dress him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

OET-LVBut the father said to the slaves of_him:
Quickly bring_out the first robe, and dress_ him _in, and give a_ring for the hand of_him, and sandals for his feet,

SR-GNTΕἶπεν δὲ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ‘Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
   (Eipen de ho pataʸr pros tous doulous autou, ‘Taⱪu exenegkate stolaʸn taʸn prōtaʸn, kai endusate auton, kai dote daktulion eis taʸn ⱪeira autou, kai hupodaʸmata eis tous podas,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the father said to his servants, ‘Quickly, bring the first robe and clothe him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.

USTBut his father said to his servants; ‘Go quickly and bring my best robe and put it on my son. Also put a ring on his finger and shoes on his feet!

BSB  § But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

BLBAnd the father said to his servants, 'Quickly bring out the best robe and clothe him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet;


AICNTBut the father said to his servants, ‘[Quickly],[fn] bring out the best robe [and put it on him],[fn] and put a ring on his hand and sandals [on his feet],[fn]


15:22, Quickly: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) W(032) BYZ TR

15:22, and put it on him: Absent from Latin(e).

15:22, on his feet: Absent from Latin(e).

OEBBut the father turned to his servants and said “Be quick and fetch a robe – the very best – and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;

WEBBE“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.

WMBB (Same as above)

NETBut the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!

LSVAnd the father said to his servants, Bring forth the foremost robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;

FBVBut the father told his servants, ‘Quick—bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

TCNTBut the father said to his servants, ‘[fn]Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.


15:22 Bring ¦ Quickly bring CT

T4TBut his father said to his servants, ‘Go quickly and bring to me the best robe in the house! Then put it on my son. Put a ring on his finger to show that I am honoring him again as my son! Put sandals on his feet to show that I do not consider him to be a slave!

LEBBut his[fn] father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it[fn] on him, and put a ring on his finger[fn] and sandals on his[fn] feet!


15:22 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

15:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

15:22 Literally “hand,” but this is a metonymy of whole (“hand”) for part (“finger”)

BBEBut the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"But the father said to his servants, "`Fetch a good coat quickly—the best one—and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.

ASVBut the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

DRAAnd the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

YLT'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;

DrbyBut the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;

RVBut the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

WbstrBut the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

KJB-1769 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

KJB-1611But the father saide to his seruants, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shooes on his feete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBut the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete:
   (But the father said to his servants: bring forth the best garment, and put it on him, and put a ryng on his hand, and shoes on his feet:)

GnvaThen the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
   (Then the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet, )

CvdlBut the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete,
   (But the father said unto his servants: Bring forth the best garment, and put it upon him, and give him a rynge upon his hand, and shoes on his feet,)

TNTBut his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete.
   (But his father said to his servantes: bring forth that best garment and put it on him and put a rynge on his hand and showes on his feet. )

WyclAnd the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond,
   (And the father said to his servants, Swithe bring ye/you_all forth the first stoole, and clothe ye/you_all him, and give ye/you_all a ryng in his hoond,)

LuthAber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße;
   (But the/of_the father spoke to his servants: Bringet the beste garment out and tut it him an; and gebet him a Fingerreif at his hand and Schuhe at his Füße;)

ClVgDixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:[fn]
   (Dixit however father to servos suos: Cito proferte stolam primam, and induite him, and date annulum in hand his, and calceamenta in pedes his: )


15.22 Cito proferte, etc. Stola prima, vestis innocentiæ, in qua primus homo conditus, sed post culpam se nudum novit, et pellicium, id est mortale sumpsit indumentum. Annulum. Id est signaculum fidei, quo signantur promissa in cordibus credentium. In manu. Id est operatione: ut per opera fides clarescat, et per fidem opera firmentur. Et calceamenta. Id est exempla priorum munite in officio prædicandi, ut et opus ornetur bene vivendo, et cursus ad æterna præparando.


15.22 Cito proferte, etc. Stola prima, vestis innocentiæ, in which primus human conditus, but after culpam se nudum novit, and pellicium, id it_is mortale sumpsit indumentum. Annulum. That it_is signaculum of_faith, quo signantur promissa in cordibus credentium. In manu. That it_is operatione: as through opera fides clarescat, and through faith opera firmentur. And calceamenta. That it_is exempla priorum munite in officio prædicandi, as and opus ornetur bene vivendo, and cursus to æterna præparando.

UGNTεἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας;
   (eipen de ho pataʸr pros tous doulous autou, taⱪu exenegkate stolaʸn taʸn prōtaʸn, kai endusate auton, kai dote daktulion eis taʸn ⱪeira autou, kai hupodaʸmata eis tous podas;)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
   (eipen de ho pataʸr pros tous doulous autou; ⸀Taⱪu ⸀exenegkate stolaʸn taʸn prōtaʸn kai endusate auton, kai dote daktulion eis taʸn ⱪeira autou kai hupodaʸmata eis tous podas,)

TC-GNTΕἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [fn]Ἐξενέγκατε [fn]τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας·
   (Eipe de ho pataʸr pros tous doulous autou, Exenegkate taʸn stolaʸn taʸn prōtaʸn kai endusate auton, kai dote daktulion eis taʸn ⱪeira autou, kai hupodaʸmata eis tous podas; )


15:22 εξενεγκατε ¦ ταχυ εξενεγκατε CT

15:22 την ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:22 The finest robe belonged to the father; it affirmed the son’s role as an heir and a cherished member of the household.
• Get a ring for his finger: A ring was a symbol of authority. Like the robe, it indicated his status as son and heir.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας

said but the father to the slaves ˱of˲_him quickly bring_out robe ¬the first and dress_in him and give /a/_ring for the hand ˱of˲_him and sandals for his feet

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε

bring_out & dress_in & give

Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.

Note 3 topic: translate-symaction

στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα

robe ¬the first & /a/_ring & sandals

By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

στολὴν τὴν πρώτην

robe ¬the first

As in 14:7, here the word first means “best.” Alternate translation: [the best robe we have] or [the festive garment we save for special occasions]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ

give /a/_ring for the hand ˱of˲_him

The father says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: [put a ring on his finger]

Note 6 topic: translate-unknown

ὑποδήματα

sandals

In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore sandals. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: [shoes]

BI Luke 15:22 ©