Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the older son was angry and didn’t want to go in, however his father came out and implored him to join them.
OET-LV But he_was_angered and he_was_ not _wanting to_come_in.
And the father of_him having_come_out, was_imploring him.
SR-GNT Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. Ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν. ‡
(Ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. Ho de pataʸr autou exelthōn, parekalei auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he became angry and was not willing to go in, and his father came out and entreated him.
UST But the older brother was angry and did not want to join the celebration. So his father came out and pleaded with him to come in.
BSB § The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
BLB But he was angry, and was not willing to go in. And his father, having gone, was begging him.
AICNT [But][fn] he was angry and did not want to go in. {But}[fn] his father came out and pleaded with him.
15:28, But: Some manuscripts read “Therefore.” BYZ TR
15:28, But: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR
OEB This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
WEBBE But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
WMBB (Same as above)
NET But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
LSV And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was pleading him;
FBV The brother became angry. He refused to go in. So his father came out to plead with him.
TCNT But the older son was angry and would not go in. So his father came out and began pleading with him.
T4T But the older brother was angry. He refused to enter the house. So his father came out and pleaded with him to come in.
LEB But he became angry and did not want to go in. So his father came out and[fn] began to implore[fn] him.
15:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb
15:28 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”)
BBE But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
ASV But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
DRA And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
YLT 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
Drby But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
RV But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
Wbstr And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.
KJB-1769 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
( And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. )
KJB-1611 And he was angry, and would not goe in: therefore came his father out, and intreated him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
(Then he was angry, and would not go in: therefore came his father out and entreated him. )
Cvdl Then was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him.
(Then was he angrie, and would not go in. Then went his father out, and prayed him.)
TNT And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him.
(And he was angry and would not go in. Then came his father out and entreated him. )
Wycl And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
(And he was wrooth, and would not come in. Therefore his father went out, and began to pray him.)
Luth Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
(So what/which he zornig and wanted not hineingehen. So went his father heraus and bat ihn.)
ClVg Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.[fn]
(Indignatus it_is however, and nolebat introire. Pater therefore illius egressus, cœpit rogare illum. )
15.28 Indignatus. Indignabantur Judæi et conquerebantur, quia Jesus cum gentibus epularetur. Et adhuc de gentium salute indignantur nec volunt introire. Sed cum plenitudo gentium introierit, egredietur pater ad rogandum Isræl, quando manifesta erit vocatio Judæorum.
15.28 Indignatus. Indignabantur Yudæi and conquerebantur, because Yesus when/with nations epularetur. And adhuc about gentium salute indignantur but_not volunt introire. But when/with plenitudo gentium introierit, egredietur father to rogandum Isræl, when manifesta will_be vocatio Yudæorum.
UGNT ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
(ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. ho de pataʸr autou exelthōn, parekalei auton.)
SBL-GNT ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
(ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. ho ⸀de pataʸr autou exelthōn parekalei auton.)
TC-GNT Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ [fn]οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
(Ōrgisthaʸ de, kai ouk aʸthelen eiselthein; ho oun pataʸr autou exelthōn parekalei auton. )
15:28 ουν ¦ δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:28 The older brother was angry that his father would forgive such a sinner when he, the faithful son, had worked hard to achieve his position. Like the religious leaders, he refused to rejoice when his brother was found.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν
the and father ˱of˲_him /having/_come_out /was/_imploring him
Here Jesus uses the term and to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “so his father came outside and pleaded with him”