Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the older son was angry and didn’t want to go in, however his father came out and implored him to join them.OET logo mark

OET-LVBut he_was_angered and he_was_ not _wanting to_come_in.
And the father of_him having_come_out, was_imploring him.
OET logo mark

SR-GNTὨργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
   (Ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. Ho de pataʸr autou exelthōn, parekalei auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he became angry and was not willing to go in, and his father came out and entreated him.

USTBut the older brother was angry and did not want to join the celebration. So his father came out and pleaded with him to come in.

BSB[The older son] became angry and refused to go in. So his father came out [and] pleaded with him.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut he was angry, and was not willing to go in. And his father, having gone, was begging him.


AICNT[But][fn] he was angry and did not want to go in. {But}[fn] his father came out and pleaded with him.


15:28, But: Some manuscripts read “Therefore.” BYZ TR

15:28, But: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR

OEBThis made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.

WEBBEBut he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.

WMBB (Same as above)

NETBut the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,

LSVAnd he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was pleading him;

FBVThe brother became angry. He refused to go in. So his father came out to plead with him.

TCNTBut the older son was angry and would not go in. So his father came out and began pleading with him.

T4TBut the older brother was angry. He refused to enter the house. So his father came out and pleaded with him to come in.

LEBBut he became angry and did not want to go in. So his father came out and[fn] began to implore[fn] him.


15:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb

15:28 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to implore”)

BBEBut he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.

MoffThis angered him, and he would not go in. His father came out and tried to appease him,

Wymth"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.

ASVBut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

DRAAnd he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.

YLT'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

DrbyBut he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.

RVBut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

SLTAnd he was angry and would not go in; then his father having come out, besought him.

WbstrAnd he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.

KJB-1769 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
   ( And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. )

KJB-1611And he was angry, and would not goe in: therefore came his father out, and intreated him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaThen he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
   (Then he was angry, and would not go in: therefore came his father out and entreated him. )

CvdlThen was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him.
   (Then was he angry, and would not go in. Then went his father out, and prayed him.)

TNTAnd he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him.
   (And he was angry and would not go in. Then came his father out and entreated him. )

WyclAnd he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
   (And he was wrath, and would not come in. Therefore his father went out, and began to pray him.)

LuthDa ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
   (So what/which he angry and wanted not go_in. So went be father out_of_here and asked him/it.)

ClVgIndignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.[fn]
   (Indignatus it_is however, and nolebat to_enter. Pater therefore of_that going_out, he_began to_ask him. )


15.28 Indignatus. Indignabantur Judæi et conquerebantur, quia Jesus cum gentibus epularetur. Et adhuc de gentium salute indignantur nec volunt introire. Sed cum plenitudo gentium introierit, egredietur pater ad rogandum Isræl, quando manifesta erit vocatio Judæorum.


15.28 Indignatus. Indignabantur Jews and conquerebantur, because Yesus when/with nations epularetur. And still from/about nations salute indignantur but_not they_want to_enter. But when/with fullness nations introierit, will_go_out father to rogandum Israel, when obvious will_be calling Yudahorum.

UGNTὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
   (ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. ho de pataʸr autou exelthōn, parekalei auton.)

SBL-GNTὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
   (ōrgisthaʸ de kai ouk aʸthelen eiselthein. ho ⸀de pataʸr autou exelthōn parekalei auton.)

RP-GNTὨργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
   (Ōrgisthaʸ de, kai ouk aʸthelen eiselthein; ho oun pataʸr autou exelthōn parekalei auton.)

TC-GNTὨργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ [fn]οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
   (Ōrgisthaʸ de, kai ouk aʸthelen eiselthein; ho oun pataʸr autou exelthōn parekalei auton. )


15:28 ουν ¦ δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:28 The older brother was angry that his father would forgive such a sinner when he, the faithful son, had worked hard to achieve his position. Like the religious leaders, he refused to rejoice when his brother was found.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:28a

The older son became angry and refused to go in.

In Greek, this verse begins with a conjunction that introduces the unexpected way that the older brother reacted to what the servant told him. Other ways to translate this conjunction are:

But (RSV)

Then (NRSV)

The older son became angry: The older brother’s words in 15:29–30 explain why he was angry.

and refused to go in: The verb that the BSB translates as refused is literally “did not want.” It indicates that the brother continued to be unwilling to enter the house and join the feast. Be careful not to imply that the servant asked him to enter and he refused.

If in your language you must say where the older brother refused to go in, you should supply “the house.”

15:28b

So his father came out and pleaded with him.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces what the father did when his older son refused to enter the house. Some versions, such as the RSV, do not translate this conjunction explicitly. Other versions, such as the NASB, translate it as “and.” Translate the connection in a natural way in your language.

his father came out: The father left the house where the party was going on and went outside to talk to his older son.

and pleaded with him: The Greek verb that the BSB translates as pleaded with here means to persistently invite, urge, or encourage someone to do something. In some languages it may be necessary to supply this information and say what the father pleaded with his son to do. For example:

begged him to come in (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν

the (Some words not found in SR-GNT: ὠργίσθη Δέ καί οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ Δέ πατήρ αὐτοῦ ἐξελθών παρεκάλει αὐτόν)

Here Jesus uses the term and to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [so his father came outside and pleaded with him]

BI Luke 15:28 ©