Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because my son was dead but he’s now here alive—he was lost but now he’s found.’
OET-LV Because this the son of_me was dead and revived, was having_been_lost and was_found.
And they_began to_be_being_gladdened.
SR-GNT Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. ‡
(Hoti houtos ho huios mou nekros aʸn kai anezaʸsen, aʸn apolōlōs kai heurethaʸ.’ Kai aʸrxanto eufrainesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and he has been found.’ Then they began to celebrate.
UST We need to celebrate because this son of mine was like a dead man, but he is now alive again! He was like a lost person, but we have found him again!’ So they all began to celebrate.
BSB For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
BLB For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.
AICNT for this son of mine was dead and has come to life; [[and]][fn] [he was lost and has been found.]’[fn] And they began to celebrate.
15:24, and: Some manuscripts include. BYZ TR
15:24, he was lost and has been found: Absent from some manuscripts. W(032)
OEB for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.” So they began making merry.
WEBBE for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
WMBB (Same as above)
NET because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
LSV because this son of mine was dead, and lived again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
FBV because this is my son who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found.’ So they started celebrating.
TCNT For this son of mine was dead but is now alive again; he was lost but has now been found.’ And they began to celebrate.
T4T because my son has returned! It is as though [MET] he was dead and is alive again! It is as though he was lost and now has been found!’ So they did that, and they all began to celebrate.
LEB because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.
BBE For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
ASV for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
DRA Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
YLT because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
Drby for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
RV for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Wbstr For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJB-1769 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJB-1611 For this my sonne was dead, and is aliue againe; hee was lost, & is found. And they began to be merie.
(For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merie.)
Bshps For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery.
(For this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is founde. And they began to be merry.)
Gnva For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
(For this my son was dead, and is alive again: and he was lost, but he is found. And they began to be merie. )
Cvdl for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery.
(for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is founde. And they began to be merry.)
TNT for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye.
(for this my son was dead and is alive again he was loste and is now founde. And they began to be merye. )
Wycl For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
(For this my son was dead, and hath/has lyued ayen; he perischid, and is foundun. And all men began to eat.)
Luth Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.
(Because dieser my son what/which dead and is again lifedig worden; he what/which lost and is funden worden. And fingen at fröhlich to sein.)
ClVg quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.[fn]
(because this son mine dead was, and revixit: perierat, and inventus it_is. And cœperunt epulari. )
15.24 Et cœperunt epulari. Non solum filius pro quo vitulus occisus est, reficitur, sed et pater et servi ejus, quia refectio Dei et sanctorum est salus peccatorum. Et nota, quod post datam stolam, annulum, calceamentum, vitulus immolatur, quia nisi quis spem primæ immortalitatis induerit, nisi annulo fidei opera præmunierit, nisi ipsam fidem confitendo prædicaverit, cœlestibus non potest interesse sacramentis.
15.24 And cœperunt epulari. Non solum son for quo vitulus occisus it_is, reficitur, but and father and servi his, because refectio of_God and sanctorum it_is salus sinners. And nota, that after datam stolam, annulum, calceamentum, vitulus immolatur, because nisi who/any spem primæ immortalitatis induerit, nisi annulo of_faith opera præmunierit, nisi ipsam faith confitendo prædicaverit, cœlestibus not/no potest interesse sacramentis.
UGNT ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
(hoti houtos ho huios mou nekros aʸn kai anezaʸsen, aʸn apolōlōs kai heurethaʸ. kai aʸrxanto eufrainesthai.)
SBL-GNT ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
(hoti houtos ho huios mou nekros aʸn kai anezaʸsen, ⸂aʸn apolōlōs⸃ kai heurethaʸ. kai aʸrxanto eufrainesthai.)
TC-GNT ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· [fn]καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
(hoti houtos ho huios mou nekros aʸn, kai anezaʸse; kai apolōlōs aʸn, kai heurethaʸ. Kai aʸrxanto eufrainesthai. )
15:24 και απολωλως ην ¦ ην απολωλως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
because this ¬the son ˱of˲_me dead was and revived was /having_been/_lost and /was/_found
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν
¬the son ˱of˲_me dead was and revived
The father says that when his son was in the faraway country, it was as if he was dead. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: “it was as if my son had died, but now I see he is very much alive”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
was was /having_been/_lost and /was/_found
The father says that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθη
/was/_found
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have found him again”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
and and and ˱they˲_began /to_be_being/_gladdened
Then introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it.