Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Or what woman who had ten silver coins and lost one, wouldn’t light a lamp and sweep the house and search thoroughly until she found it?
OET-LV Or what woman having ten drachmas, if she_may_lose one drachma, is_ not _lighting a_lamp, and is_sweeping the house, and is_seeking carefully, until of_which she_may_find it?
SR-GNT Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ; ‡
(Aʸ tis gunaʸ draⱪmas eⱪousa deka, ean apolesaʸ draⱪmaʸn mian, ouⱪi haptei luⱪnon, kai saroi taʸn oikian, kai zaʸtei epimelōs, heōs hou heuraʸ;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or what woman, having ten drachmas, if she loses one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it?
UST Or suppose that a woman had ten valuable silver coins but lost one of them. Certainly she would light a lamp and sweep the floor and search carefully until she found it.
BSB § Or what woman who has ten silver coins [fn] and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?
15:8 Greek ten drachmas, each worth about a day’s wages
BLB Or what woman having ten drachmas, if she should lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she finds it?
AICNT “Or what woman, having ten [silver coins],[fn] if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until [when][fn] she finds it?
15:8, silver coins: Or “drachmas.” Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
15:8, when: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b e ff2 i)
OEB Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it?
WEBBE “Or what woman, if she had ten drachma[fn] coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
15:8 A drachma coin was worth about 2 days wages for an agricultural labourer.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?
LSV Or what woman having ten drachmas, if she may lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully until she may find?
FBV Imagine a woman who has ten silver[fn] coins, and loses one of them. Wouldn't she light a lamp and sweep the house, carefully searching until she finds it?
15:8 Literally, drachma.
TCNT “Or what woman who has ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
T4T Or, suppose that a woman has ten very valuable silver coins. If she loses one of them, ◄she will certainly light a lamp and sweep the floor and search carefully until she finds it!/will she not light a lamp and sweep the floor and search carefully until she finds it?► [RHQ]
LEB Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?[fn]
15:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?
ASV Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
DRA Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
YLT 'Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
Drby Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
RV Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
Wbstr Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it ?
KJB-1769 ¶ Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
KJB-1611 ¶ [fn]Either what woman hauing ten pieces of siluer, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee find it?
(¶ Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweepe the house, and seek diligently till she find it?)
15:8 Drachma heere translated a piece of silver, is the eight part of an ounce which commeth to seven pence halfe penie, and is equall to the Romane penie, Mat. 18. 28
Bshps Either what woman, hauyng tenne peeces of siluer, yf she loose one, doth not lyght a candle, and swepe the house, and seke diligently tyll she fynde it?
(Either what woman, having ten pieces of silver, if she loose one, doth not light a candle, and swepe the house, and seek diligently till she find it?)
Gnva Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?
(Either what woman having ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seek diligently till she find it? )
Cvdl Or what woman is it that hath ten grotes, yf she loose one of them, that lighteth not a candell, and swepeth the house, and seketh diligently, tyll she fynde it?
(Or what woman is it that hath/has ten grotes, if she loose one of them, that lighteth not a candell, and swepeth the house, and seeketh/seeks diligently, till she find it?)
TNT Ether what woman havynge .x. grotes yf she loose one doth not lyght a candell and swepe the housse and seke diligently tyll she fynde it?
(Ether what woman having .x. grotes if she loose one doth not light a candell and swepe the house and seek diligently till she find it? )
Wycl Or what womman hauynge ten besauntis, and if sche hath lost oo besaunt, whether sche teendith not a lanterne, and turneth vpsodoun the hows, and sekith diligentli, til that sche fynde it?
(Or what woman having ten besauntis, and if she hath/has lost oo besaunt, whether she teendith not a lanterne, and turneth upsodoun the house, and seeketh/seeks diligentli, till that she find it?)
Luth Oder welch Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verlieret, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?
(Oder welch woman is, the ten Groschen has, so they/she/them the/of_the a verlieret, the not a light anzünde and kehre the house and suche with Fleiß, until that they/she/them him/it finde?)
ClVg Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?[fn]
(Aut which mulier habens drachmas ten, when/but_if perdiderit drachmam unam, isn't_it accendit lucernam, and everrit domum, and quærit diligenter, until inveniat? )
15.8 Aut quæ mulier. Mulier, id est Dei sapientia, decem drachmas habuit, cum homines et angelos ad imaginem suam creavit. Sed unam perdidit, cum homo a similitudine Creatoris recessit. Sed Dei sapientia lucernam ad quærendum accendit, cum in carne apparuit, quia lucerna est lux in testa, id est verbum in carne. Quod ubi inter homines claruit, domum evertit, quia conscientias hominum de reatu suo perturbavit, et sic drachma reperitur, dum in homine similitudo Conditoris reparatur. Habens drachmas decem. Angelorum et hominum naturam, quam ad æternitatem Dominus consistere voluit, ad suam similitudinem creavit. Decem ergo drachmas mulier habuit, cum novem ordinibus angelorum additus est homo, ut compleretur decimus electorum numerus. Qui nec post culpam a Creatore periit, quia eum sapientia Dei per carnem miraculis coruscans, ex lumine testæ reparavit. Convocat. Amicæ et vicinæ supernæ potestates, quæ tanto Deo juxta sunt, quanto eum vicinius contemplantur. Quas vocat, dum per exhibitionem gratiæ hominibus impensæ ad amorem sui vehementius accendit.
15.8 Aut which mulier. Mulier, id it_is of_God sapientia, ten drachmas habuit, when/with homines and angelos to imaginem his_own creavit. But unam perdidit, when/with human from similitudine Creatoris recessit. But of_God sapientia lucernam to quærendum accendit, when/with in carne apparuit, because lucerna it_is light in testa, id it_is the_word in carne. That where between homines claruit, home evertit, because conscientias of_men about reatu his_own perturbavit, and so drachma reperitur, dum in homine similitudo Conditoris reparatur. Habens drachmas decem. Angelorum and of_men naturam, how to æternitatem Master consistere voluit, to his_own similitudinem creavit. Decem therefore drachmas mulier habuit, when/with novem ordinibus angelorum additus it_is homo, as compleretur decimus electorum numerus. Who but_not after culpam from Creatore periit, because him sapientia of_God through carnem miraculis coruscans, from lumine testæ reparavit. Convocat. Amicæ and vicinæ supernæ potestates, which tanto Deo next_to are, quanto him vicinius contemplantur. Quas vocat, dum through exhibitionem gratiæ hominibus impensæ to amorem sui vehementius accendit.
UGNT ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
(aʸ tis gunaʸ draⱪmas eⱪousa deka, ean apolesaʸ draⱪmaʸn mian, ouⱪi haptei luⱪnon, kai saroi taʸn oikian, kai zaʸtei epimelōs, heōs hou heuraʸ?)
SBL-GNT Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ;
(Aʸ tis gunaʸ draⱪmas eⱪousa deka, ean apolesaʸ draⱪmaʸn mian, ouⱪi haptei luⱪnon kai saroi taʸn oikian kai zaʸtei epimelōs heōs ⸀hou heuraʸ;)
TC-GNT Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως [fn]ὅτου εὕρῃ;
(Aʸ tis gunaʸ draⱪmas eⱪousa deka, ean apolesaʸ draⱪmaʸn mian, ouⱪi haptei luⱪnon, kai saroi taʸn oikian, kai zaʸtei epimelōs heōs hotou heuraʸ; )
15:8 οτου ¦ ου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:8 ten silver coins: These coins might have been part of the woman’s dowry.
• light a lamp and sweep the entire house: Palestinian homes were poorly lit and normally had dirt or stone floors. Finding a small coin could be difficult.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
what woman drachmas having ten if ˱she˲_/may/_lose drachma one not /is/_lighting /a/_lamp and /is/_sweeping the house and /is/_seeking carefully until ˱of˲_which ˱she˲_/may/_find_‹it›
Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
what woman drachmas having ten if ˱she˲_/may/_lose drachma one not /is/_lighting /a/_lamp and /is/_sweeping the house and /is/_seeking carefully until ˱of˲_which ˱she˲_/may/_find_‹it›
Jesus is offering an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose a woman had ten drachma coins and she lost one of them. Then she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.]
Note 3 topic: translate-bmoney
δραχμὰς
drachmas
A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [valuable silver coins] or [coins each worth a day’s wages]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαροῖ τὴν οἰκίαν
/is/_sweeping the house
Jesus speaks of the whole house to refer to one part of it, the floor. Alternate translation: [sweep the floor]