Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so he went and signed up to work for one of the local farmers who assigned him to feed the pigs out in the fields.

OET-LVAnd having_been_gone, he_was_joined_together to_one of_the citizens of_ the that _country, and he_sent him into the fields of_him to_be_feeding pigs.

SR-GNTΚαὶ πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
   (Kai poreutheis, ekollaʸthaʸ heni tōn politōn taʸs ⱪōras ekeinaʸs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein ⱪoirous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he went and attached himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.

USTSo he went to a man who lived in that country and asked him to hire him. So the man sent him out to his fields to feed his pigs.

BSBSo he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.

BLBAnd having gone, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.


AICNTSo he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into {his}[fn] fields to feed pigs.


15:15, his: D(05) reads “the.”

OEBSo he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.

WEBBEHe went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.

WMBB (Same as above)

NETSo he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

LSVand having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into the fields to feed pigs,

FBVSo he went and took a job with one of the farmers there who sent him to his fields to feed pigs.

TCNTSo he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

T4TSo he went to one of the landowners in that area and asked for work. The man sent him to work taking care of the pigs in his field.

LEBAnd he went and[fn] hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs.


15:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;

ASVAnd he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

DRAAnd he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.

YLTand having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,

DrbyAnd he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

RVAnd he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

WbstrAnd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

KJB-1769 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

KJB-1611And he went and ioyned himselfe to a citizen of that countrey, and he sent him into his fields to feed swine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne.
   (And he joined himself to a citizen of that country: and he sent him to his farme, to feed swyne.)

GnvaThen hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.
   (Then he went and clave to a citizen of that conntrey, and he sent him to his farme, to feed swine. )

Cvdland wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne.
   (and went his way, and clave to a cytesin of that same country, which sent him in to his field, to keep swyne.)

TNTAnd he went and clave to a citesyn of that same countre which sent him to his felde to kepe his swyne.
   (And he went and clave to a citesyn of that same country which sent him to his field to keep his swyne. )

WyclAnd he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn.
   (And he wente, and drouy him to one of the citizens of that country. And he sent him in to his toun, to fede swyn.)

LuthUnd ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
   (And went there and hängete itself/yourself/themselves at a Bürger desselbigen lands, the/of_the schickte him/it on his Acker, the Säue to hüten.)

ClVgEt abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.[fn]
   (And abiit, and adhæsit uni civium regionis illius: and he_sent him in villam his_own as pasceret porcos. )


15.15 Uni civium. Unus civium ille est qui concupiscentiis terrenis merito pravitatis suæ præpositus princeps mundi vocatur. Qui in villam mittit, quia cupiditati mundialis substantiæ subjugat. Porcos pascit, cum ea quibus immundi spiritus gaudent, operatur. Ut pasceret porcos. Porcus immundum animal, quod sordibus delectatur; sic diabolus, qui in idolis cruore pecudum pascitur, et morte ipsius hominis. Misit ergo in villam, id est suum fecit famulum, ut pasceret porcos, immolans ei animam suam.


15.15 Uni civium. Unus civium ille it_is who concupiscentiis terrenis merito pravitatis suæ præpositus prince mundi vocatur. Who in villam mittit, because cupiditati mundialis substantiæ subyugat. Porcos pascit, when/with ea to_whom immundi spiritus gaudent, operatur. Ut pasceret porcos. Porcus immundum animal, that sordibus delectatur; so diabolus, who in idolis cruore pecudum pascitur, and morte ipsius of_man. Misit therefore in villam, id it_is his_own he_did famulum, as pasceret porcos, immolans to_him animam suam.

UGNTκαὶ πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
   (kai poreutheis, ekollaʸthaʸ heni tōn politōn taʸs ⱪōras ekeinaʸs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein ⱪoirous.)

SBL-GNTκαὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·
   (kai poreutheis ekollaʸthaʸ heni tōn politōn taʸs ⱪōras ekeinaʸs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein ⱪoirous;)

TC-GNTΚαὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν [fn]πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
   (Kai poreutheis ekollaʸthaʸ heni tōn politōn taʸs ⱪōras ekeinaʸs; kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein ⱪoirous. )


15:15 πολιτων ¦ πολειτων TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:15 Pigs were unclean animals (Lev 11:7; Deut 14:8), making this the most degrading job imaginable for a Jew.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ

/having_been/_gone ˱he˲_/was/_joined_together ˱to˲_one

This is an idiom. Alternate translation: [he began to work for one]

ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης

˱to˲_one ˱of˲_the citizens ¬the ˱of˲_country that

Alternate translation: [to someone who lived in that country]

βόσκειν χοίρους

/to_be/_feeding pigs

Alternate translation: [to feed the pigs that the man owned]

BI Luke 15:15 ©