Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he went and signed up to work for one of the local farmers who assigned him to feed the pigs out in the fields.
OET-LV And having_been_gone, he_was_joined_together to_one of_the citizens of_ the that _country, and he_sent him into the fields of_him to_be_feeding pigs.
SR-GNT Καὶ πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. ‡
(Kai poreutheis, ekollaʸthaʸ heni tōn politōn taʸs ⱪōras ekeinaʸs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein ⱪoirous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went and attached himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
UST So he went to a man who lived in that country and asked him to hire him. So the man sent him out to his fields to feed his pigs.
BSB So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.
BLB And having gone, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
AICNT So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into {his}[fn] fields to feed pigs.
15:15, his: D(05) reads “the.”
OEB So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.
WEBBE He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
WMBB (Same as above)
NET So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
LSV and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into the fields to feed pigs,
FBV So he went and took a job with one of the farmers there who sent him to his fields to feed pigs.
TCNT So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
T4T So he went to one of the landowners in that area and asked for work. The man sent him to work taking care of the pigs in his field.
LEB And he went and[fn] hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs.
15:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
ASV And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
DRA And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
YLT and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
Drby And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
RV And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Wbstr And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
KJB-1769 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
KJB-1611 And he went and ioyned himselfe to a citizen of that countrey, and he sent him into his fields to feed swine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne.
(And he joined himself to a citizen of that country: and he sent him to his farme, to feed swyne.)
Gnva Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.
(Then he went and clave to a citizen of that conntrey, and he sent him to his farme, to feed swine. )
Cvdl and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne.
(and went his way, and clave to a cytesin of that same country, which sent him in to his field, to keep swyne.)
TNT And he went and clave to a citesyn of that same countre which sent him to his felde to kepe his swyne.
(And he went and clave to a citesyn of that same country which sent him to his field to keep his swyne. )
Wycl And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn.
(And he wente, and drouy him to one of the citizens of that country. And he sent him in to his toun, to fede swyn.)
Luth Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
(And went there and hängete itself/yourself/themselves at a Bürger desselbigen lands, the/of_the schickte him/it on his Acker, the Säue to hüten.)
ClVg Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.[fn]
(And abiit, and adhæsit uni civium regionis illius: and he_sent him in villam his_own as pasceret porcos. )
15.15 Uni civium. Unus civium ille est qui concupiscentiis terrenis merito pravitatis suæ præpositus princeps mundi vocatur. Qui in villam mittit, quia cupiditati mundialis substantiæ subjugat. Porcos pascit, cum ea quibus immundi spiritus gaudent, operatur. Ut pasceret porcos. Porcus immundum animal, quod sordibus delectatur; sic diabolus, qui in idolis cruore pecudum pascitur, et morte ipsius hominis. Misit ergo in villam, id est suum fecit famulum, ut pasceret porcos, immolans ei animam suam.
15.15 Uni civium. Unus civium ille it_is who concupiscentiis terrenis merito pravitatis suæ præpositus prince mundi vocatur. Who in villam mittit, because cupiditati mundialis substantiæ subyugat. Porcos pascit, when/with ea to_whom immundi spiritus gaudent, operatur. Ut pasceret porcos. Porcus immundum animal, that sordibus delectatur; so diabolus, who in idolis cruore pecudum pascitur, and morte ipsius of_man. Misit therefore in villam, id it_is his_own he_did famulum, as pasceret porcos, immolans to_him animam suam.
UGNT καὶ πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
(kai poreutheis, ekollaʸthaʸ heni tōn politōn taʸs ⱪōras ekeinaʸs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein ⱪoirous.)
SBL-GNT καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·
(kai poreutheis ekollaʸthaʸ heni tōn politōn taʸs ⱪōras ekeinaʸs, kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein ⱪoirous;)
TC-GNT Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν [fn]πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
(Kai poreutheis ekollaʸthaʸ heni tōn politōn taʸs ⱪōras ekeinaʸs; kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein ⱪoirous. )
15:15 πολιτων ¦ πολειτων TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:15 Pigs were unclean animals (Lev 11:7; Deut 14:8), making this the most degrading job imaginable for a Jew.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ
/having_been/_gone ˱he˲_/was/_joined_together ˱to˲_one
This is an idiom. Alternate translation: [he began to work for one]
ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης
˱to˲_one ˱of˲_the citizens ¬the ˱of˲_country that
Alternate translation: [to someone who lived in that country]
βόσκειν χοίρους
/to_be/_feeding pigs
Alternate translation: [to feed the pigs that the man owned]