Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the pigs were eating their carob pods, their food started to look desirable to him, but he wasn’t given any.
OET-LV And he_was_desiring to_be_satisfied from the carob_pods which the pigs were_eating, and no_one was_giving to_him.
SR-GNT Καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. ‡
(Kai epethumei ⱪortasthaʸnai ek tōn keratiōn hōn aʸsthion hoi ⱪoiroi, kai oudeis edidou autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was longing to be satisfied from the carob pods that the pigs were eating, and no one gave to him.
UST He became so hungry that he wished he could eat the bean pods that the pigs ate, yet no one gave him anything.
BSB He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
BLB And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him.
AICNT And he longed {to be satisfied}[fn] with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
15:16, to be satisfied: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “fill his stomach.” A(02) Latin(b ff2 i) BYZ TR SBLGNT ‖ W(032) reads “fill the stomach and to be satisfied.”
OEB He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
WEBBE He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
WMBB (Same as above)
NET He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
LSV and he was desirous to fill his belly from the husks that the pigs were eating, and no one was giving to him.
FBV He was so hungry that he would have eaten even the pig food,[fn] but no one gave him anything.
15:16 Literally, “seed pods the pigs were eating.”
TCNT He longed to [fn]fill his belly with the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
15:16 fill his belly 95.6% ¦ be filled NA TH WH 2.2%
T4T Because he was very hungry, he would have been glad to eat the bean pods that the pigs ate. But no one gave him anything to eat.
LEB And he was longing to fill his stomach with[fn] the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything[fn] to him.
15:16 Some manuscripts have “to stuff himself with”
15:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
ASV And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
DRA And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
YLT and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
Drby And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
RV And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Wbstr And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
KJB-1769 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
KJB-1611 And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him.
(And he would feign have filled his belly with the huskes that the swine did eat: and no man gave unto him.)
Bshps And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym.
(And he would fayne have filled his belly with the coddes that the swyne did eat: and no man gave unto him.)
Gnva And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
(And he would feign have filled his belly with the huskes, that the swine ate: but no man gave them him. )
Cvdl And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them.
(And he would fayne have filled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gave him them.)
TNT And he wold fayne have filled his bely with the coddes that the swyne ate: and noo man gave him.
Wycl And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
(And he coueitide to fill his womb of the coddis that the hoggis ate, and no man gave him.)
Luth Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
(And he begehrte his Bauch to füllen with Trebern, the die Säue aßen; and no_one gave they/she/them him.)
ClVg Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.[fn]
(And cupiebat implere ventrem his_own about siliquis, which porci manducabant: and nemo illi dabat. )
15.16 Et cupiebat. Cibus dæmonum est ebrietas, fornicatio et hujusmodi, quæ blanda sunt et ad sui usum provocant. Neque alia cura est luxuriosis nisi ut ventrem suum impleant, quorum deus venter est Philip. 3.. Sed eis non potest saturari, quia voluptas semper habet famem sui. Nemo illi dabat. Quia diabolus cum aliquem suum facit, ultra ad vitiorum abundantiam non procurat, sciens esse jam mortuum.
15.16 And cupiebat. Cibus dæmonum it_is ebrietas, fornicatio and huyusmodi, which blanda are and to sui usum provocant. Neither other cura it_is lighturiosis nisi as ventrem his_own impleant, quorum deus venter est Philip. 3.. But to_them not/no potest saturari, because voluptas always habet famem sui. Nemo illi dabat. Because diabolus when/with aliquem his_own facit, ultra to vitiorum abundantiam not/no procurat, sciens esse yam mortuum.
UGNT καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
(kai epethumei ⱪortasthaʸnai ek tōn keratiōn hōn aʸsthion hoi ⱪoiroi; kai oudeis edidou autōi.)
SBL-GNT καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
(kai epethumei ⸂gemisai taʸn koilian autou apo⸃ tōn keratiōn hōn aʸsthion hoi ⱪoiroi, kai oudeis edidou autōi.)
TC-GNT Καὶ ἐπεθύμει [fn]γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
(Kai epethumei gemisai taʸn koilian autou apo tōn keratiōn hōn aʸsthion hoi ⱪoiroi; kai oudeis edidou autōi. )
15:16 γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο 95.6% ¦ χορτασθηναι εκ NA TH WH 2.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπεθύμει χορτασθῆναι
˱he˲_/was/_desiring /to_be/_satisfied
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger”
Note 2 topic: translate-unknown
κερατίων
carob_pods
These are the husks of the beans that grow on the carob tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks”
καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ
and and no_one /was/_giving ˱to˲_him
This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”