Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:2

 LUKE 15:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53099
    1. διεγόγγυζον
    2. diagoŋguzō
    3. were grumbling
    4. grumbling
    5. 12340
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ grumbling
    8. ˓were˒ grumbling
    9. -
    10. Y33
    11. 53100
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53101
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y33
    11. 53102
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F53109; F53128; F53197; F53271
    11. 53103
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. -
    4. -
    5. 11220
    6. N····NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. -
    11. 53104
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53105
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53106
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. -
    11. 53107
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33
    11. 53108
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R53103
    11. 53109
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 53110
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y33; R52357; Person=Jesus
    11. 53111
    1. ἁμαρτωλούς
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. sinners
    5. 2680
    6. S····AMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. Y33; F53116
    11. 53112
    1. προσδέχεται
    2. prosdeχomai
    3. is accepting
    4. accepts
    5. 43270
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ accepting
    8. ˓is˒ accepting
    9. -
    10. Y33
    11. 53113
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53114
    1. συνεσθίει
    2. sunesthiō
    3. is eating with
    4. -
    5. 49060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ eating_with
    8. ˓is˒ eating_with
    9. -
    10. Y33; R52357; Person=Jesus
    11. 53115
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. Y33; R53112
    11. 53116

OET (OET-LV)And both the Farisaios_party and the scribes were_grumbling saying, that This man is_accepting sinners and is_eating_with with_them.

OET (OET-RV)but those from the Pharisee party and the religious teachers were grumbling, “This man accepts sinners and even eats with them!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–7: Jesus told a parable about a man looking for his lost sheep

In Luke 15 Jesus welcomed sinful people, and many listened to him. However, the Pharisees criticized Jesus for welcoming people like that. Then Jesus told the three parables in this chapter. Each parable tells about something that was lost and the joy of the one who found it. The things that were lost represent sinful people. They need help to be restored to God. The parables illustrate that God feels great joy when even one sinful person repents and is restored to a good relationship with him. In the Notes each parable will be described in a separate section.

The parable in this section is about a sheep that went away from its shepherd. The sheep did not know how to find the shepherd again. When the shepherd noticed that this one sheep was missing, he searched for it diligently until he found it. He then invited his friends and neighbors to rejoice with him that he had found the lost sheep. Another heading for this section is:

The Lost Sheep (GW)

A shepherd was happy to find his lost sheep

There is a parallel passage for this section in Matthew 18:12–14. However, the context and some of the details are different.

15:2a

So the Pharisees and scribes began to grumble:

So: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB translates it as So because it introduces what the Pharisees’ said as a result of what was happening. The CEV also translates it as “So.” Jesus accepted people whom the Pharisees had rejected as sinners. They did not like this and they complained about it. Consider what conjunction would be natural here in your language. In some languages a conjunction may not be needed.

the Pharisees: The Pharisees were members of a religious group that emphasized obeying Moses’ Law. Here are some ways to translate this word:

This word first occurs in 5:17b. See also the note at 11:37b.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men whose most important work at the time of Jesus was to study, interpret, and teach the Law of Moses. This word is sometimes translated as “scribes” by versions such as the RSV. That is because the original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.

Some ways to translate this term are:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law

experts in the law (NET)

The term scribes also occurs at 9:22b. See also teacher of the law in the Glossary.

began to grumble: The Greek word that the BSB translates as began to grumble here means “complained.” The religious leaders expressed to each other their disapproval or criticism of what Jesus was doing. The following context implies that they spoke loudly enough for Jesus to hear them.

The form of the Greek verb here may also be translated as an action that was beginning or continuing. For example:

started grumbling (GNT)

were grumbling (NRSV)

15:2b

“This man welcomes sinners and eats with them.”

This man welcomes sinners: The Greek expression that the BSB translates as This man welcomes sinners is a complaint or criticism. The religious leaders were not pleased that Jesus was friendly to people whom they considered to be worthless sinners.

This man: The Greek expression that the BSB translates as This man refers to Jesus. When the religious leaders referred to Jesus in this way, they showed that they disliked and disapproved of him. People in your culture may have a different way to indicate that they do not approve of someone they are referring to. In some languages it may be natural to use a separate phrase or a separate sentence. For example:

As for this fellow/person, he welcomes

Look at that Jesus/guy! He welcomes

welcomes: The Greek word that the BSB translates as welcomes means “to receive in a friendly way.” In this context it refers to an action that Jesus did as a habit. He showed that he was happy to have sinners around him. He regularly talked with them in a friendly way.

sinners: This is the same word as in 15:1.

eats with them: The phrase eats with them again refers to an action that Jesus often did. He often ate at the home of people whom others despised as sinners.

General Comment on 15:2a–b

In some languages it may be more natural to express what the Jewish leaders said as an indirect quote. For example:

This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them! (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)

Luke uses the word And to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [As a result]

Note 2 topic: writing-participants

διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς

˓were˒_grumbling (Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)

Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as [5:17–30](../05/17.md), the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: [some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling]

οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται

(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)

Alternate translation: [This man lets sinners into his presence] or [This man associates with sinners]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)

This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: [This man] or [Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

15:2 In their self-righteous hard-heartedness, the Pharisees and teachers of religious law did not care about lost people. Jesus embodied the heart of God, who longs for his wayward children to return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53099
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y33
    10. 53102
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53101
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F53109; F53128; F53197; F53271
    11. 53103
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53105
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53106
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33
    10. 53108
    1. were grumbling
    2. grumbling
    3. 12340
    4. diagoŋguzō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ grumbling
    7. ˓were˒ grumbling
    8. -
    9. Y33
    10. 53100
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R53103
    10. 53109
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 53110
    1. This man
    2. man
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y33; R52357; Person=Jesus
    11. 53111
    1. is accepting
    2. accepts
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ accepting
    7. ˓is˒ accepting
    8. -
    9. Y33
    10. 53113
    1. sinners
    2. sinners
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····AMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. Y33; F53116
    10. 53112
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53114
    1. is eating with
    2. -
    3. 49060
    4. sunesthiō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ eating_with
    7. ˓is˒ eating_with
    8. -
    9. Y33; R52357; Person=Jesus
    10. 53115
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. Y33; R53112
    10. 53116

OET (OET-LV)And both the Farisaios_party and the scribes were_grumbling saying, that This man is_accepting sinners and is_eating_with with_them.

OET (OET-RV)but those from the Pharisee party and the religious teachers were grumbling, “This man accepts sinners and even eats with them!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:2 ©