Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And both the Farisaios_party and the scribes were_grumbling saying, that This man is_accepting sinners and is_eating_with with_them.
OET (OET-RV) but those from the Pharisee party and the religious teachers were grumbling, “This man accepts sinners and even eats with them!”
In Luke 15 Jesus welcomed sinful people, and many listened to him. However, the Pharisees criticized Jesus for welcoming people like that. Then Jesus told the three parables in this chapter. Each parable tells about something that was lost and the joy of the one who found it. The things that were lost represent sinful people. They need help to be restored to God. The parables illustrate that God feels great joy when even one sinful person repents and is restored to a good relationship with him. In the Notes each parable will be described in a separate section.
The parable in this section is about a sheep that went away from its shepherd. The sheep did not know how to find the shepherd again. When the shepherd noticed that this one sheep was missing, he searched for it diligently until he found it. He then invited his friends and neighbors to rejoice with him that he had found the lost sheep. Another heading for this section is:
The Lost Sheep (GW)
A shepherd was happy to find his lost sheep
There is a parallel passage for this section in Matthew 18:12–14. However, the context and some of the details are different.
So the Pharisees and scribes began to grumble:
As a result, the Pharisees and the teachers of the law complained to one another, saying,
The Pharisees and the experts in the law criticized this. They said,
So: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB translates it as So because it introduces what the Pharisees’ said as a result of what was happening. The CEV also translates it as “So.” Jesus accepted people whom the Pharisees had rejected as sinners. They did not like this and they complained about it. Consider what conjunction would be natural here in your language. In some languages a conjunction may not be needed.
the Pharisees: The Pharisees were members of a religious group that emphasized obeying Moses’ Law. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
This word first occurs in 5:17b. See also the note at 11:37b.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men whose most important work at the time of Jesus was to study, interpret, and teach the Law of Moses. This word is sometimes translated as “scribes” by versions such as the RSV. That is because the original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Some ways to translate this term are:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law
experts in the law (NET)
The term scribes also occurs at 9:22b. See also teacher of the law in the Glossary.
began to grumble: The Greek word that the BSB translates as began to grumble here means “complained.” The religious leaders expressed to each other their disapproval or criticism of what Jesus was doing. The following context implies that they spoke loudly enough for Jesus to hear them.
The form of the Greek verb here may also be translated as an action that was beginning or continuing. For example:
started grumbling (GNT)
were grumbling (NRSV)
“This man welcomes sinners and eats with them.”
“As for this person, he is friendly to sinners and even eats with them.”
“That fellow Jesus likes to associate with sinful people and shares meals with them.”
This man welcomes sinners: The Greek expression that the BSB translates as This man welcomes sinners is a complaint or criticism. The religious leaders were not pleased that Jesus was friendly to people whom they considered to be worthless sinners.
This man: The Greek expression that the BSB translates as This man refers to Jesus. When the religious leaders referred to Jesus in this way, they showed that they disliked and disapproved of him. People in your culture may have a different way to indicate that they do not approve of someone they are referring to. In some languages it may be natural to use a separate phrase or a separate sentence. For example:
As for this fellow/person, he welcomes
Look at that Jesus/guy! He welcomes
welcomes: The Greek word that the BSB translates as welcomes means “to receive in a friendly way.” In this context it refers to an action that Jesus did as a habit. He showed that he was happy to have sinners around him. He regularly talked with them in a friendly way.
sinners: This is the same word as in 15:1.
eats with them: The phrase eats with them again refers to an action that Jesus often did. He often ate at the home of people whom others despised as sinners.
In some languages it may be more natural to express what the Jewish leaders said as an indirect quote. For example:
This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them! (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)
Luke uses the word And to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [As a result]
Note 2 topic: writing-participants
διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς
˓were˒_grumbling (Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)
Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as [5:17–30](../05/17.md), the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: [some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling]
οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)
Alternate translation: [This man lets sinners into his presence] or [This man associates with sinners]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεγόγγυζον οἱ τέ Φαρισαῖοι καί οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλούς προσδέχεται καί συνεσθίει αὐτοῖς)
This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: [This man] or [Jesus]
15:2 In their self-righteous hard-heartedness, the Pharisees and teachers of religious law did not care about lost people. Jesus embodied the heart of God, who longs for his wayward children to return.
OET (OET-LV) And both the Farisaios_party and the scribes were_grumbling saying, that This man is_accepting sinners and is_eating_with with_them.
OET (OET-RV) but those from the Pharisee party and the religious teachers were grumbling, “This man accepts sinners and even eats with them!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.