Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’
OET-LV But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.
SR-GNT Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον!’ ‡
(Hote de ho huios sou houtos, ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton siteuton mosⱪon!’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but when this son of yours came, the one having devoured your livelihood with prostitutes, you killed for him the fattened calf.’
UST But now that this son of yours has come back home, after wasting all your money on prostitutes, you have told your servants to kill the fattened calf for a celebration!’
BSB But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
BLB But when this son of yours came, the one having devoured your living with prostitutes, you have killed the fattened calf for him!'
AICNT {But when this son of yours came, who has squandered your livelihood with prostitutes, you sacrificed [for him][fn] the fattened calf}!’[fn]
15:30, for him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)
15:30, But when this son ...: D(05) reads “But to your son, who has consumed everything with prostitutes and upon his return, you have sacrificed the fattened calf.”
OEB But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.”
WEBBE But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
WMBB (Same as above)
NET But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
LSV but when your son—this one who devoured your living with prostitutes—came, you killed to him the fatted calf.
FBV Now this son of yours comes back, having spent your money on prostitutes, and you kill the fattened calf for him!’
TCNT But when this son of yoʋrs came, who has devoured yoʋr assets with prostitutes, yoʋ killed the fattened calf for him.’
T4T But this son of yours spent all the money he got from what you gave him. He spent it to pay for sleeping with prostitutes! Yes, now he has returned home, but it is not fair that you have told your servants to kill the fat calf and cook it for him!’
LEB But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’
BBE But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
ASV but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
DRA But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
YLT but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.
Drby but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
RV but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
Wbstr But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
KJB-1769 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
( But as soon as this thy/your son was come, which hath/has devoured thy/your living with harlots, thou/you hast killed for him the fatted calf. )
KJB-1611 But as soone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy liuing with harlots, thou hast killed for him the fatted calfe.
(But as soon as this thy/your son was come, which hath/has devoured thy/your living with harlots, thou/you hast killed for him the fatted calfe.)
Bshps But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe.
(But as soon as this thy/your son was come, which hath/has devoured thy/your goodes with harlottes, thou/you hast for his pleasure killed that fat calfe.)
Gnva But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
(But when this thy/your son was come, which hath/has devoured thy/your good with harlots, thou/you hast for his sake killed the fat calfe. )
Cvdl But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe.
(But now that this thy/your son is come, which devoured his goodes with harlottes, thou/you hast slain/killed a fed calfe.)
TNT but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled the fatted caulfe.
(but as soon as this thy/your son was come which hath/has devoured thy/your goodes with harlootes thou/you haste for his pleasure killed the fatted caulfe. )
Wycl But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
(But after that this thy/your son, that hath/has devoured his substance with horis, came, thou/you hast slain/killed to him a fat calf.)
Luth Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
(Now but dieser your son coming is, the/of_the his Gut with Huren verschlungen has, have you him a gemästet Kalb geschlachtet.)
ClVg Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.[fn]
(But postquam son tuus hic, who devoravit substantiam his_own when/with meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. )
15.30 Occidisti illi vitulum. Confitentur venisse Christum, sed invidia non vult salvari. Sic de Judæo et gentili. Generaliter autem de justo et peccatore potest accipi. Devoravit substantiam, etc. Meretrices sunt superstitiones gentilium, cum quibus substantiam dissipat, qui, relicto connubio verbi Dei, cum dæmone feda cupiditate fornicatur. Filii, tu semper, etc. Non quasi mentientem redarguit, sed secum perseverantiam ejus approbans, et ad perfruitionem potioris exsultationis invitans. Omnia mea, etc. In æterna beatitudine, et omnium singula, et singulorum omnia.
15.30 Occidisti illi vitulum. Confitentur venisse Christum, but invidia not/no vult salvari. So about Yudæo and gentili. Generaliter however about justo and peccatore potest accipi. Devoravit substantiam, etc. Meretrices are superstitiones gentilium, when/with to_whom substantiam dissipat, qui, relicto connubio verbi of_God, when/with dæmone feda cupiditate fornicatur. Children, you semper, etc. Non as_if mentientem redarguit, but secum perseverantiam his approbans, and to perfruitionem potioris exsultationis invitans. Everything mea, etc. In æterna beatitudine, and omnium singula, and singulorum omnia.
UGNT ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον!
(hote de ho huios sou houtos, ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton siteuton mosⱪon!)
SBL-GNT ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.
(hote de ho huios sou houtos ho katafagōn sou ton bion ⸀meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton ⸂siteuton mosⱪon⸃.)
TC-GNT Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν [fn]μόσχον τὸν σιτευτόν.
(Hote de ho huios sou houtos ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton mosⱪon ton siteuton. )
15:30 μοσχον τον σιτευτον ¦ σιτευτον μοσχον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:30 this son of yours: He refused to acknowledge his own relationship to his brother.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
when but ¬the son ˱of˲_you this ¬which /having/_devoured ˱of˲_you the living with prostitutes ˱he˲_came ˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): “but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him”
ὁ υἱός σου οὗτος
¬the son ˱of˲_you this
The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: [that other son of yours]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ καταφαγών σου τὸν βίον
¬the ¬which /having/_devoured ˱of˲_you the living
The older son describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: [who squandered your wealth]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ πορνῶν
with prostitutes
In order to depict how the younger son wasted his father’s money on reckless living, the older son speaks of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: [living recklessly]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf
The father did not do this personally. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him]
Note 6 topic: translate-unknown
τὸν σιτευτὸν μόσχον
the ¬the grain_fed calf
See how you translated this term in 15:23. Alternate translation: [the young animal we had been making fat]