Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

Parallel LUKE 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’OET logo mark

OET-LVBut when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.
OET logo mark

SR-GNTὍτε δὲ υἱός σου οὗτος, καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον!’
   (Hote de ho huios sou houtos, ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton siteuton mosⱪon!’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut when this son of yours came, the one having devoured your livelihood with prostitutes, you killed for him the fattened calf.’

USTBut now that this son of yours has come back home, after wasting all your money on prostitutes, you have told your servants to kill the fattened calf for a celebration!’

BSBBut when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’

MSBBut when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’

BLBBut when this son of yours came, the one having devoured your living with prostitutes, you have killed the fattened calf for him!'


AICNT{But when this son of yours came, who has squandered your livelihood with prostitutes, you sacrificed [for him][fn] the fattened calf}!’[fn]


15:30, for him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

15:30, But when this son ...: D(05) reads “But to your son, who has consumed everything with prostitutes and upon his return, you have sacrificed the fattened calf.”

OEBBut, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.”

WEBBEBut when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

WMBB (Same as above)

NETBut when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’

LSVbut when your son—this one who devoured your living with prostitutes—came, you killed to him the fatted calf.

FBVNow this son of yours comes back, having spent your money on prostitutes, and you kill the fattened calf for him!’

TCNTBut when this son of yoʋrs came, who has devoured yoʋr assets with prostitutes, yoʋ killed the fattened calf for him.’

T4TBut this son of yours spent all the money he got from what you gave him. He spent it to pay for sleeping with prostitutes! Yes, now he has returned home, but it is not fair that you have told your servants to kill the fat calf and cook it for him!’

LEBBut when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’

BBEBut when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.

MoffBut as soon as this son of yours arrives, after having wasted your means with harlots, you kill the fatted calf for him!"

Wymthbut now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'

ASVbut when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

DRABut as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

YLTbut when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.

Drbybut when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.

RVbut when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
   (but when this thy/your son came, which hath/has devoured thy/your living with harlots, thou/you killed for him the fatted calf. )

SLTAnd when this thy son, devouring thy property with harlots, came, thou hast sacrificed for him the fattened calf.

WbstrBut as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

KJB-1769 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
   ( But as soon as this thy/your son was come, which hath/has devoured thy/your living with harlots, thou/you hast killed for him the fatted calf. )

KJB-1611But as soone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy liuing with harlots, thou hast killed for him the fatted calfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe.
   (But as soon as this thy/your son was come, which hath/has devoured thy/your goods with harlots, thou/you hast for his pleasure killed that fat calf.)

GnvaBut when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
   (But when this thy/your son was come, which hath/has devoured thy/your good with harlots, thou/you hast for his sake killed the fat calf. )

CvdlBut now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe.
   (But now that this thy/your son is come, which devoured his goods with harlots, thou/you hast slain/killed a fed calf.)

TNTbut assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled the fatted caulfe.
   (but as soon as this thy/your son was come which hath/has devoured thy/your goods with harlootes thou/you haste for his pleasure killed the fatted caulfe. )

WyclBut aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
   (But after that this thy/your son, that hath/has devoured his substance with horis, came, thou/you hast slain/killed to him a fat calf.)

LuthNun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
   (Now but this your(s) son coming is, the/of_the be good_(one) with whores(n) devoured has, have you(sg) him a fattened calf slaughtered.)

ClVgSed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.[fn]
   (But after son your(sg) this/here, who/which he_devoured substance his_own when/with meretricibus, he_came, you_killed them calf saginatum. )


15.30 Occidisti illi vitulum. Confitentur venisse Christum, sed invidia non vult salvari. Sic de Judæo et gentili. Generaliter autem de justo et peccatore potest accipi. Devoravit substantiam, etc. Meretrices sunt superstitiones gentilium, cum quibus substantiam dissipat, qui, relicto connubio verbi Dei, cum dæmone feda cupiditate fornicatur. Filii, tu semper, etc. Non quasi mentientem redarguit, sed secum perseverantiam ejus approbans, et ad perfruitionem potioris exsultationis invitans. Omnia mea, etc. In æterna beatitudine, et omnium singula, et singulorum omnia.


15.30 Occidisti them calf. Confitentur came Christ/Messiah, but envy not/no wants to_be_saved. So from/about Yudaho and nationli. Generaliter however from/about just and sinnere can be_accepted. Devoravit substance, etc. Meretrices are superstitiones Gentile, when/with to_whom substance dissipat, who, leaving connubio words of_God, when/with demon feda with_desire fornicatur. Children, you(sg) always, etc. Not/No as_if mentientem redarguit, but with_him perseverantiam his approbans, and to to_enjoytionem potioris of_exultation/elation invitans. Everything my, etc. In eternal happiness, and of_all each, and of_each everything.

UGNTὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον!
   (hote de ho huios sou houtos, ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton siteuton mosⱪon!)

SBL-GNTὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.
   (hote de ho huios sou houtos ho katafagōn sou ton bion ⸀meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton ⸂siteuton mosⱪon⸃.)

RP-GNTὍτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.
   (Hote de ho huios sou houtos ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton mosⱪon ton siteuton.)

TC-GNTὍτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν [fn]μόσχον τὸν σιτευτόν.
   (Hote de ho huios sou houtos ho katafagōn sou ton bion meta pornōn aʸlthen, ethusas autōi ton mosⱪon ton siteuton. )


15:30 μοσχον τον σιτευτον ¦ σιτευτον μοσχον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:30 this son of yours: He refused to acknowledge his own relationship to his brother.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:30a

But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with the previous verse. The older son implied that his father had not treated him in the generous way that he had treated the younger son.

this son of yours: The older son was referring to his brother, but because he was very angry with him he did not want to call him “my brother.” Consider in what way in your culture a man might refer to a brother with whom he was angry. Notice that the older brother was also a son to the same father, and so it may be necessary to say:

this other son of yours

returns from squandering your wealth with prostitutes: The older son accused the younger son of wasting his father’s money by paying prostitutes to have sex with him. See the note on “squandered his wealth” in 15:13c. Although all the Greek words are different, the two phrases have the same meaning.

prostitutes: The word prostitutes refers to women who earned money by having sex with men who were not their husbands. Many languages have expressions to refer to these women. For example:

bad women

women with bad reputations

women who sell their womanhood

This is a long sentence. In some languages it may need to be reordered and broken into two sentences. For example:

This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home… (CEV)

But now this other son of yours has come home. He threw away your wealth on bad women, but now…

15:30b

you kill the fattened calf for him!’

you kill the fattened calf for him!: This is an exclamation that is also a protest or an accusation. Some other ways to express this are:

you have a special feast for him and kill our fattest calf!

Why should you celebrate by killing our best animal for him?

Express this accusation in a natural way in your language.

General Comment on 15:30a–b

It is fairly common in English to use present tense when talking about completed actions. This helps to create vividness. Notice that in 15:30 the actions “comes home” and “you kill” are expressed in present tense. In some languages it may be more natural to use past tense for all the actions. For example:

But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him. (GW)

Consider what is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): [but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him]

ὁ υἱός σου οὗτος

¬the son ¬which (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: [that other son of yours]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ καταφαγών σου τὸν βίον

¬the ¬which ˓having˒_devoured (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The older son describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: [who squandered your wealth]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

μετὰ πορνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

In order to depict how the younger son wasted his father’s money on reckless living, the older son speaks of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: [living recklessly]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

˱you˲_sacrificed ˱for˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The father did not do this personally. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

˱you˲_sacrificed ˱for˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him]

Note 6 topic: translate-unknown

τὸν σιτευτὸν μόσχον

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

See how you translated this term in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: [the young animal we had been making fat]

BI Luke 15:30 ©