Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the son said, ‘Father, I’ve disobeyed God and dishonoured you and I’m no longer worthy to be called your son.’![]()
OET-LV And the son said to_him:
father, I_sinned against the heaven and before you, I_am no_longer worthy to_be_called a_son of_you.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’ ‡
(Eipen de ho huios autōi, ‘Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
UST His son said to him, ‘Father, I have sinned against God and against you. So I do not deserve to have you consider me your son any more.’
BSB The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.[fn]’
15:21 WH includes Make me like one of your hired servants; see verse 19.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.'
AICNT And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; [[and]][fn] I am no longer worthy to be called your son. [[Make me like one of your hired men.]]’[fn]
15:21, and: Later manuscripts add. BYZ TR
15:21, Make me like one of your hired men: Some manuscripts include. ℵ(01) B(03) D(05) ‖ Absent from 𝔓75 A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT.
OEB “Father,” the son said, “I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”
WEBBE The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
WMBB (Same as above)
NET Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
LSV and the son said to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you, and I am no longer worthy to be called your son.
FBV The son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’
TCNT Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before yoʋ. I am no longer worthy to be called yoʋr [fn]son.’
15:21 son. 87.1% ¦ son; make me like one of yoʋr hired workers. WH 12.5%
T4T His son said to him, ‘Father, I have sinned against God [MTY/EUP] and against you. I am no longer worthy to be called {of you calling me} your son.’
LEB And his[fn] son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌊in your sight⌋![fn] I am no longer worthy to be called your son!’
15:21 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
15:21 Literally “in the sight of you”
BBE And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
Moff The son said to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more."
Wymth "`Father,' cried the son, `I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
ASV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
DRA And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
YLT and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
Drby And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
RV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
(And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy/your sight: I am no more worthy to be called thy/your son. )
SLT And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son.
Wbstr And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
KJB-1769 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
( And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy/your sight, and am no more worthy to be called thy/your son. )
KJB-1611 And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne.
(And the son said unto him: Father, I have sinned against heaven, and in thy/your syght, and am no more worthy to be called thy/your son.)
Gnva And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
(And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee/you, and am no more worthy to be called thy/your son. )
Cvdl Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne.
(Then said the son unto him: Father, I have sinned against heaven, and before them, I am no more worthy to be called thy/your son.)
TNT And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
(And the son said unto him: father I have sinned against heaven and in thy/your sight and am no more worthy to be called thy/your son. )
Wycl And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
(And the son said to him, Father, I have sinned in to heaven, and before thee/you; and now I am not worthy to be called thy/your son.)
Luth Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
(The son but spoke to/for him: father, I have sinned to/against the heaven and before/in_front_of you/to_you(sg); I am continued not more value/worth, that I your(s) son hot.)
ClVg Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.
(And_he_said to_him son: Pater, I_have_sinned in/into/on the_sky, and before you(sg): already not/no I_am worthy to_be_called son your(sg). )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
(eipen de ho huios autōi, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou; ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.
(eipen de ⸂ho huios autōi⸃; Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, ⸀ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios ⸀sou.)
RP-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
(Eipen de autōi ho huios, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, kai ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou.)
TC-GNT Εἶπε δὲ [fn]αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, [fn]καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός [fn]σου.
(Eipe de autōi ho huios, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, kai ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou. )
15:21 αυτω ο υιος ¦ ο υιος αυτω NA SBL WH
15:21 και ¦ — CT
15:21 σου 87.1% ¦ σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου WH 12.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:21 The son gave his rehearsed speech. Some manuscripts add Please take me on as a hired servant. The lack of this sentence in the better manuscripts suggests that his father didn’t give him a chance to finish.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
In 15:20b–c the focus changes from the young man to the father and what the father felt and did when the son came home.
The son declared,
Then the young man said to his father,
Then his son/child said,
‘Father, I have sinned against heaven and against you.
‘Father, I have sinned both against God in heaven and against you(sing).
‘My father, I have sinned against God and I have done wrong to you(sing).
I am no longer worthy to be called your son.’
I do not deserve to be considered your(sing) son anymore.’
Please do not call/consider me your(sing) son any longer. I am not worthy of that honor.’
In this verse the younger son began to tell his father what he had decided to tell him in 15:18–19. Here he repeated only the words from 15:18c and 15:19a. See how you translated the son’s words there. However, the son did not complete his speech. His father apparently interrupted him before he could finish.
At the end of this verse some Greek manuscripts add, “Make me like one of your hired servants,” which occurred in 15:19. No English version on Translator’s Workplace includes those words here in 15:21. It is recommended that you also not include them.Many scholars believe that copyists may have added this accidentally or deliberately to be consistent with 15:19, where these words appear. For more information, see Greek NT UBS 4th ed., p. 265; Metzger, p. 164; TRT, p. 309; Blight 2007, p. 152; and Marshall, p. 610. However, you may want to add a footnote, as many English versions do. For example:
Other ancient authorities add Treat me like one of your hired servants (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ υἱός αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιον σοῦ οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be called his son anymore]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὸν οὐρανὸν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ υἱός αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιον σοῦ οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ)
In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιόν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ υἱός αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιον σοῦ οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ)
The term before means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: [directly against]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
no_longer (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ υἱός αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιον σοῦ οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [I am no longer worthy for you to call me your son]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κληθῆναι
˓to_be˒_called
This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [to be]