Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the son said, ‘Father, I’ve disobeyed God and dishonoured you and I’m no longer worthy to be called your son.’

OET-LVAnd the son said to_him:
father, I_sinned against the heaven and before you, I_am no_longer worthy to_be_called a_son of_you.

SR-GNTΕἶπεν δὲ υἱὸς αὐτῷ, ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’
   (Eipen de ho huios autōi, ‘Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’

USTHis son said to him, ‘Father, I have sinned against God and against you. So I do not deserve to have you consider me your son any more.’

BSB  § The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.[fn]


15:21 WH includes Make me like one of your hired servants; see verse 19.

BLBAnd the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.'


AICNTAnd the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; [[and]][fn] I am no longer worthy to be called your son. [[Make me like one of your hired men.]]’[fn]


15:21, and: Later manuscripts add. BYZ TR

15:21, Make me like one of your hired men: Some manuscripts include. ℵ(01) B(03) D(05) ‖ Absent from 𝔓75 A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT.

OEB“Father,” the son said, “I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”

WEBBEThe son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’

WMBB (Same as above)

NETThen his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’

LSVand the son said to him, Father, I sinned—to Heaven, and before you, and I am no longer worthy to be called your son.

FBVThe son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’

TCNTThen the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before yoʋ. I am no longer worthy to be called yoʋr [fn]son.’


15:21 son. 87.1% ¦ son; make me like one of yoʋr hired workers. WH 12.5%

T4THis son said to him, ‘Father, I have sinned against God [MTY/EUP] and against you. I am no longer worthy to be called {of you calling me} your son.’

LEBAnd his[fn] son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight![fn] I am no longer worthy to be called your son!’


15:21 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

15:21 Literally “in the sight of you”

BBEAnd his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"`Father,' cried the son, `I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'

ASVAnd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

DRAAnd the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.

YLTand the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.

DrbyAnd the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.

RVAnd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

WbstrAnd the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

KJB-1769 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
   ( And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy/your sight, and am no more worthy to be called thy/your son. )

KJB-1611And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne.
   (And the son said unto him: Father, I have sinned against heaven, and in thy/your syght, and am no more worthy to be called thy/your son.)

GnvaAnd the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
   (And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee/you, and am no more worthy to be called thy/your son. )

CvdlThen sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne.
   (Then said the son unto him: Father, I have sinned against heaven, and before them, I am nomore worthy to be called thy/your son.)

TNTAnd the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
   (And the son said unto him: father I have sinned against heaven and in thy/your sight and am no more worthy to be called thy/your son. )

WyclAnd the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
   (And the son said to him, Fadir, I have sinned in to heaven, and before thee/you; and now I am not worthy to be called thy/your sone.)

LuthDer Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
   (The son but spoke to him: Vater, I have gesündiget gegen the heaven and before/in_front_of dir; I am fort not more wert, that I your son heiße.)

ClVgDixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.
   (And_he_said to_him son: Pater, peccavi in the_sky, and coram te: yam not/no I_am dignus vocari son tuus. )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
   (eipen de ho huios autōi, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou; ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.
   (eipen de ⸂ho huios autōi⸃; Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, ⸀ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios ⸀sou.)

TC-GNTΕἶπε δὲ [fn]αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, [fn]καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός [fn]σου.
   (Eipe de autōi ho huios, Pater, haʸmarton eis ton ouranon kai enōpion sou, kai ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou. )


15:21 αυτω ο υιος ¦ ο υιος αυτω NA SBL WH

15:21 και ¦ — CT

15:21 σου 87.1% ¦ σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου WH 12.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:21 The son gave his rehearsed speech. Some manuscripts add Please take me on as a hired servant. The lack of this sentence in the better manuscripts suggests that his father didn’t give him a chance to finish.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

said and the son ˱to˲_him Father ˱I˲_sinned against ¬the heaven and before you no_longer ˱I˲_am worthy /to_be/_called /a/_son ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be called his son anymore”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

τὸν οὐρανὸν

¬the heaven

In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιόν

before

The term before means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

no_longer ˱I˲_am worthy /to_be/_called /a/_son ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κληθῆναι

/to_be/_called

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be”

BI Luke 15:21 ©