Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When you got back to the house, surely you’d call your friends and neighbours and tell them, ‘Come and celebrate with me because I found my lost sheep.’

OET-LVAnd having_come to the the_house, he_is_calling_together his friends and his neighbors, saying to_them:
Be_rejoicing_with with_me, because I_found the sheep of_me which having_been_lost.

SR-GNTΚαὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, ‘Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός!’
   (Kai elthōn eis ton oikon, sugkalei tous filous kai tous geitonas, legōn autois, ‘Sugⱪaraʸte moi, hoti heuron to probaton mou to apolōlos!’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd coming to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep.’

USTThen when you arrived home, you would call together your friends and neighbors and say to them: ‘Be joyful with me, because I have found my sheep that was lost!’

BSBcomes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’

BLBAnd having come to the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep, the one having been lost!'


AICNTAnd when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep.’

OEBand, on reaching home, he calls his friends and his neighbours together, and says “Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.”

WEBBEWhen he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

WMBB (Same as above)

NETReturning home, he calls together his friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’

LSVand having come into the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one.

FBVOnce he gets home, he calls his friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found my lost sheep!’

TCNTThen he returns home and calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep.’

T4TWhen you brought it home, you would call together your friends and neighbors and say to them, ‘Be happy with me, because I have found my sheep that was lost!’

LEBAnd when he[fn] returns to his[fn] home, he calls together his[fn] friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’


15:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returns”) which is understood as temporal

15:6 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen coming home he calls his friends and neighbours together, and says, `Congratulate me, for I have found my sheep—the one I had lost.'

ASVAnd when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

DRAAnd coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?

YLTand having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.

Drbyand being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.

RVAnd when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

WbstrAnd when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

KJB-1769 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
   ( And when he cometh/comes home, he calleth/calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. )

KJB-1611And when he commeth home, he calleth together his friends, and neighbours, saying vnto them, Reioyce with me, for I haue found my sheepe which was lost.
   (And when he cometh/comes home, he calleth/calls together his friends, and neighbours, saying unto them, Reioyce with me, for I have found my sheep which was lost.)

BshpsAnd assoone as he commeth home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyce with me, for I haue founde my sheepe which was lost.
   (And as soon as he cometh/comes home, he calleth/calls together his lovers and neighbours, saying unto them: Reioyce with me, for I have found my sheep which was lost.)

GnvaAnd when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
   (And when he cometh/comes home, he calleth/calls together his friendes and neighbours, saying unto them, Reioyce with me: for I have found my sheep which was lost. )

Cvdland whan he commeth home, he calleth his fredes and neghbours, and sayeth vnto the: Reioyce with me, for I haue founde my shepe, yt was lost.
   (and when he cometh/comes home, he calleth/calls his fredes and neighbours, and sayeth unto them: Reioyce with me, for I have found my sheep, it was lost.)

TNTAnd assone as he cometh home he calleth to gedder his lovers and neghbours sayinge vnto them: reioyse with me for I have founde my shepe which was loost.
   (And as soon as he cometh/comes home he calleth/calls together his lovers and neighbours saying unto them: rejoice with me for I have found my sheep which was loost. )

Wycland clepith togidir hise freendis and neiyboris, and seith to hem, Be ye glad with me, for Y haue founde my scheep, that hadde perischid.
   (and calleth/calls together his friendis and neighbours, and saith/says to them, Be ye/you_all glad with me, for I have found my sheep, that had perischid.)

LuthUnd wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf funden, das verloren war.
   (And when he heimkommt, ruft he his friends and Nachbarn and says to to_them: Freuet you with to_me; because I have my Schaf funden, the lost was.)

ClVget veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.[fn]
   (and veniens home convocat amicos and vicinos, saying illis: Congratulamini mihi, because inveni ovem mine, which perierat. )


15.6 Et veniens. Reparato homine ad cœlum redit pastor, ibi angelorum choros invenit. Qui amici, quia in stabilitate sua voluntatem ejus continue custodiunt; qui et vicini, quia claritate visionis ejus fruuntur. Et nota, quod non dicit: Congratulamini ovi inventæ, sed mihi, quia gaudium ejus est vita nostra.


15.6 And veniens. Reparato homine to cœlum redit pastor, there angelorum choros invenit. Who amici, because in stabilitate his_own voluntatem his continue custodiunt; who and vicini, because claritate visionis his fruuntur. And nota, that not/no he_says: Congratulamini ovi inventæ, but mihi, because gaudium his it_is vita nostra.

UGNTκαὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός!
   (kai elthōn eis ton oikon, sunkalei tous filous kai tous geitonas, legōn autois, sunⱪaraʸte moi, hoti heuron to probaton mou to apolōlos!)

SBL-GNTκαὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
   (kai elthōn eis ton oikon sugkalei tous filous kai tous geitonas, legōn autois; Sugⱪaraʸte moi hoti heuron to probaton mou to apolōlos.)

TC-GNTΚαὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, [fn]συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, [fn]Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
   (Kai elthōn eis ton oikon, sugkalei tous filous kai tous geitonas, legōn autois, Sugⱪaraʸte moi, hoti heuron to probaton mou to apolōlos. )


15:6 συγκαλει ¦ συνκαλει WH

15:6 συγχαρητε ¦ συνχαρητε WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας

and /having/_come to the /the/_house and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός)

If you decided that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: [And when you got back to your house, you would call together your friends and neighbors]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός

saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost] or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost”

BI Luke 15:6 ©