Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When you got back to the house, surely you’d call your friends and neighbours and tell them, ‘Come and celebrate with me because I found my lost sheep.’
OET-LV And having_come to the the_house, he_is_calling_together his friends and his neighbors, saying to_them:
Be_rejoicing_with with_me, because I_found the sheep of_me which having_been_lost.
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, ‘Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός!’ ‡
(Kai elthōn eis ton oikon, sugkalei tous filous kai tous geitonas, legōn autois, ‘Sugⱪaraʸte moi, hoti heuron to probaton mou to apolōlos!’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep.’
UST Then when you arrived home, you would call together your friends and neighbors and say to them: ‘Be joyful with me, because I have found my sheep that was lost!’
BSB comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
BLB And having come to the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep, the one having been lost!'
AICNT And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep.’
OEB and, on reaching home, he calls his friends and his neighbours together, and says “Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.”
WEBBE When he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
WMBB (Same as above)
NET Returning home, he calls together his friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’
LSV and having come into the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one.
FBV Once he gets home, he calls his friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found my lost sheep!’
TCNT Then he returns home and calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep.’
T4T When you brought it home, you would call together your friends and neighbors and say to them, ‘Be happy with me, because I have found my sheep that was lost!’
LEB And when he[fn] returns to his[fn] home, he calls together his[fn] friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’
15:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returns”) which is understood as temporal
15:6 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, `Congratulate me, for I have found my sheep—the one I had lost.'
ASV And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
DRA And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
YLT and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.
Drby and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
RV And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
Wbstr And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
KJB-1769 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
( And when he cometh/comes home, he calleth/calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. )
KJB-1611 And when he commeth home, he calleth together his friends, and neighbours, saying vnto them, Reioyce with me, for I haue found my sheepe which was lost.
(And when he cometh/comes home, he calleth/calls together his friends, and neighbours, saying unto them, Reioyce with me, for I have found my sheep which was lost.)
Bshps And assoone as he commeth home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyce with me, for I haue founde my sheepe which was lost.
(And as soon as he cometh/comes home, he calleth/calls together his lovers and neighbours, saying unto them: Reioyce with me, for I have found my sheep which was lost.)
Gnva And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
(And when he cometh/comes home, he calleth/calls together his friendes and neighbours, saying unto them, Reioyce with me: for I have found my sheep which was lost. )
Cvdl and whan he commeth home, he calleth his fredes and neghbours, and sayeth vnto the: Reioyce with me, for I haue founde my shepe, yt was lost.
(and when he cometh/comes home, he calleth/calls his fredes and neighbours, and sayeth unto them: Reioyce with me, for I have found my sheep, it was lost.)
TNT And assone as he cometh home he calleth to gedder his lovers and neghbours sayinge vnto them: reioyse with me for I have founde my shepe which was loost.
(And as soon as he cometh/comes home he calleth/calls together his lovers and neighbours saying unto them: rejoice with me for I have found my sheep which was loost. )
Wycl and clepith togidir hise freendis and neiyboris, and seith to hem, Be ye glad with me, for Y haue founde my scheep, that hadde perischid.
(and calleth/calls together his friendis and neighbours, and saith/says to them, Be ye/you_all glad with me, for I have found my sheep, that had perischid.)
Luth Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf funden, das verloren war.
(And when he heimkommt, ruft he his friends and Nachbarn and says to to_them: Freuet you with to_me; because I have my Schaf funden, the lost was.)
ClVg et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.[fn]
(and veniens home convocat amicos and vicinos, saying illis: Congratulamini mihi, because inveni ovem mine, which perierat. )
15.6 Et veniens. Reparato homine ad cœlum redit pastor, ibi angelorum choros invenit. Qui amici, quia in stabilitate sua voluntatem ejus continue custodiunt; qui et vicini, quia claritate visionis ejus fruuntur. Et nota, quod non dicit: Congratulamini ovi inventæ, sed mihi, quia gaudium ejus est vita nostra.
15.6 And veniens. Reparato homine to cœlum redit pastor, there angelorum choros invenit. Who amici, because in stabilitate his_own voluntatem his continue custodiunt; who and vicini, because claritate visionis his fruuntur. And nota, that not/no he_says: Congratulamini ovi inventæ, but mihi, because gaudium his it_is vita nostra.
UGNT καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός!
(kai elthōn eis ton oikon, sunkalei tous filous kai tous geitonas, legōn autois, sunⱪaraʸte moi, hoti heuron to probaton mou to apolōlos!)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
(kai elthōn eis ton oikon sugkalei tous filous kai tous geitonas, legōn autois; Sugⱪaraʸte moi hoti heuron to probaton mou to apolōlos.)
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, [fn]συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, [fn]Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
(Kai elthōn eis ton oikon, sugkalei tous filous kai tous geitonas, legōn autois, Sugⱪaraʸte moi, hoti heuron to probaton mou to apolōlos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας
and /having/_come to the /the/_house and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός)
If you decided that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “And when you got back to your house, you would call together your friends and neighbors”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός
saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost”