Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The man’s older son was out working in a field, and when he was heading home and got near the house, he could hear the sound of music and dancing
OET-LV And the the elder son of_him was in the_field, and while coming, he_neared to_the house, he_heard of_music and dancing.
SR-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν. ‡
(Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos, aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his older son was in the field, and as he came and approached the house, he heard music and dancing.
UST While all that was happening, the father’s older son was out working in the fields. After he finished working, he headed home. As he was getting close to the house, he heard people playing music and dancing.
BSB Meanwhile the older son was in [the] field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
MSB (Same as above)
BLB And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing.
AICNT “Now his older son was in the field; and as he was coming, he approached the house, he heard music and dancing.
OEB Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
WEBBE “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
WMBB (Same as above)
NET “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
LSV And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
FBV Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.
TCNT “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
T4T While all that was happening, the man’s older son was out working in the field. When he came near to the house, he heard people playing music and dancing.
LEB No LEB LUKE book available
BBE Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
ASV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
DRA Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
YLT 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
Drby And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
RV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
SLT And his elder son was in the field: and coming, as he drew near the house, he heard a concert of music, and dances.
Wbstr Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
KJB-1769 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
( Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. )
KJB-1611 Now his elder sonne was in the field, and as he came and drew nigh to the house, he heard musicke & dauncing,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
(Now the elder brother was in the field, and when he came and drew near to the house, he heard melodie, and dancing, )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to the housse he herde minstrelcy and daunsynge
(The elder brother was in the field and when he came and drew nigh/near to the house he heard minstrelcy and daunsing )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:[fn]
(It_was however son his senior in/into/on field: and when/with would_come, and appropinquaret home, he_heard symphoniam and chorum: )
15.25 Erat autem filius, etc. Filius, id est populus Isræl, qui nec ad colenda idola elongaverat. Neque in domo erat, quia interiora legis non penetrabat: litterali sensu, contentus, terrena operans, terrena exspectans. Hic est qui agrum emit, et quinque juga boum, legis onere pressus, terrenis sensibus fruitur, et uxorem duxit in affectu carnis. Et cum veniret. Appropinquat filius domum cum aliquis in populo illo spiritualiter legem intelligens, labores servilis operis improbat, et Ecclesiæ libertatem considerat. Audit symphoniam et chorum, id est spiritu plenos vocibus consonis Evangelium prædicare. Vocat unum de servis, cum sumit ad legendum aliquem de prophetis. Et eum interrogat, dum in eo scrutatur quæ sint hæc festa Ecclesiæ in quibus se esse non videt.
15.25 It_was however son, etc. Son, id it_is the_people Israel, who but_not to colenda idols elongaverat. Neither in/into/on at_home was, because interiora law not/no almost/nearlytrabat: litterali sensu, contentus, terrena worksns, terrena exspectans. Here/This it_is who agrum buys, and five yuga boum, law onere pressus, terrenis senses fruitur, and wife leader/chiefit in/into/on with_feeling carnis. And when/with would_come. Appropinquat son home when/with aliquis in/into/on to_the_people that in_spiritaliter the_law intelligens, with_hard_works slaveslis operis improbat, and Assemblies/Churches libertatem considerat. Listent symphoniam and chorum, id it_is in_spirit plenos voicebus consonis the_Gospel beforedicare. Callt one from/about slavess, when/with sumit to lawfullyndum aliquem from/about prophets. And him interrogat, while in/into/on by_him scrutatur which let_them_be these_things festa Assemblies/Churches in/into/on to_whom himself to_be not/no he_sees.
UGNT ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ; καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
(aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos, aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn.)
SBL-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
(Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn,)
RP-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
(Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn.)
TC-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν.
(Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos aʸngise taʸ oikia, aʸkouse sumfōnias kai ⱪorōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Jesus uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἐν ἀγρῷ
was & in ˓the˒_field
The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [was out working in the field]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐρχόμενος
while coming
Alternate translation: [as he came back home from the field]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν
˱he˲_heard ˱of˲_music and dancing
The older son could not literally hear dancing, so Jesus is using the term heard in that case. Alternate translation: [he heard music and the sound of people dancing] or [he heard music and could tell that people were dancing]