Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The man’s older son was out working in a field, and when he was heading home and got near the house, he could hear the sound of music and dancing
OET-LV And the the elder son of_him was in the_field, and while coming, he_neared to_the house, he_heard of_music and dancing.
SR-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν. ‡
(Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos, aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his older son was in the field, and as he came and approached the house, he heard music and dancing.
UST While all that was happening, the father’s older son was out working in the fields. After he finished working, he headed home. As he was getting close to the house, he heard people playing music and dancing.
BSB § Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
BLB And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing.
AICNT “Now his older son was in the field; and as he was coming, he approached the house, he heard music and dancing.
OEB Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
WEBBE “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
WMBB (Same as above)
NET “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
LSV And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
FBV Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.
TCNT “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
T4T While all that was happening, the man’s older son was out working in the field. When he came near to the house, he heard people playing music and dancing.
LEB “Now his older son was in the field, and when he came and[fn] approached the house, he heard music and dancing.
15:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
BBE Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
ASV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
DRA Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
YLT 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
Drby And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
RV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Wbstr Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
KJB-1769 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
KJB-1611 Now his elder sonne was in the field, and as he came and drew nigh to the house, he heard musicke & dauncing,
(Now his elder son was in the field, and as he came and drew nigh to the house, he heard musicke and dancing,)
Bshps The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing,
(The elder brother was in the field: and when he came and drew nigh/near to the house, he heard minstrelsie and dancing,)
Gnva Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
(Now the elder brother was in the field, and when he came and drew near to the house, he heard melodie, and dancing, )
Cvdl But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge,
(But the elder son was in the field. And when he came, and drew nigh/near to the house, he heard ye/you_all mynstrelsye and daunsynge,)
TNT The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to the housse he herde minstrelcy and daunsynge
(The elder brother was in the field and when he came and drew nigh/near to the house he heard minstrelcy and daunsynge )
Wycl But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
(But his elder son was in the field; and when he came, and neiyede to the house, he heard a symfonye and a croude.)
Luth Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
(But the/of_the älteste son what/which on to_him field, and als he nahe for_the house came, heard he the Gesänge and the Reigen)
ClVg Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:[fn]
(Erat however son his senior in agro: and when/with veniret, and appropinquaret domui, audivit symphoniam and chorum: )
15.25 Erat autem filius, etc. Filius, id est populus Isræl, qui nec ad colenda idola elongaverat. Neque in domo erat, quia interiora legis non penetrabat: litterali sensu, contentus, terrena operans, terrena exspectans. Hic est qui agrum emit, et quinque juga boum, legis onere pressus, terrenis sensibus fruitur, et uxorem duxit in affectu carnis. Et cum veniret. Appropinquat filius domum cum aliquis in populo illo spiritualiter legem intelligens, labores servilis operis improbat, et Ecclesiæ libertatem considerat. Audit symphoniam et chorum, id est spiritu plenos vocibus consonis Evangelium prædicare. Vocat unum de servis, cum sumit ad legendum aliquem de prophetis. Et eum interrogat, dum in eo scrutatur quæ sint hæc festa Ecclesiæ in quibus se esse non videt.
15.25 Erat however son, etc. Son, id it_is populus Isræl, who but_not to colenda idola elongaverat. Neither in at_home was, because interiora legis not/no penetrabat: litterali sensu, contentus, terrena operans, terrena exspectans. Hic it_is who agrum emit, and quinque yuga boum, legis onere pressus, terrenis sensibus fruitur, and wife duxit in affectu carnis. And when/with veniret. Appropinquat son home when/with aliwho/any in to_the_people illo spiritualiter legem intelligens, labores servilis operis improbat, and Ecclesiæ libertatem considerat. Audit symphoniam and chorum, id it_is spiritu plenos vocibus consonis the_Gospel prædicare. Vocat one about servis, when/with sumit to legendum aliquem about prophetis. And him interrogat, dum in eo scrutatur which sint these_things festa Ecclesiæ in to_whom se esse not/no videt.
UGNT ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ; καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
(aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos, aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn.)
SBL-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
(Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos aʸngisen taʸ oikia, aʸkousen sumfōnias kai ⱪorōn,)
TC-GNT Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν.
(Aʸn de ho huios autou ho presbuteros en agrōi; kai hōs erⱪomenos aʸngise taʸ oikia, aʸkouse sumfōnias kai ⱪorōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Jesus uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἐν ἀγρῷ
was & in /the/_field
The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [was out working in the field]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐρχόμενος
while coming
Alternate translation: [as he came back home from the field]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν
˱he˲_heard ˱of˲_music and dancing
The older son could not literally hear dancing, so Jesus is using the term heard in that case. Alternate translation: [he heard music and the sound of people dancing] or [he heard music and could tell that people were dancing]