Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

Parallel LUKE 15:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘Son,’ answered the father, ‘you have always been here with me, and everything I have is yours.

OET-LVAnd he said to_him:
Child, you are always with me, and all the things mine is is yours.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῷ, ‘Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
   (Ho de eipen autōi, ‘Teknon, su pantote metʼ emou ei, kai panta ta ema sa estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said to him, ‘Child, you are always with me, and all that is mine is yours.

USTBut his father said to him, ‘My son, you are always with me, and all that I own is yours.

BSB  § ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.

BLBAnd he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.


AICNTAnd he said to him, ‘[Son,][fn] You are always with me, and all that is mine is yours.


15:31, son: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a).

OEB“Child,” the father answered, “you are always with me, and everything that I have is yours.

WEBBE“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

WMBB (Same as above)

NETThen the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.

LSVAnd he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;

FBV‘Son,’ the father replied, ‘you are always here with me. Everything I have is yours.

TCNTThe father said to him, ‘Son, yoʋ are always with me, and everything I have is yoʋrs.

T4TBut his father said to him, ‘My son, you have always been with me, and all my property that I did not give to your brother has been yours.

LEBBut he said to him, ‘Child, you are always with me, and everything I have belongs to you.[fn]


15:31 Literally “all my things are yours”

BBEAnd he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"`You my dear son,' said the father, `are always with me, and all that is mine is also yours.

ASVAnd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

DRABut he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.

YLT'And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;

DrbyBut he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

RVAnd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

WbstrAnd he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.

KJB-1769 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
   ( And he said unto him, Son, thou/you art ever with me, and all that I have is thine. )

KJB-1611And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and all that I haue is thine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto hym: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue, is thyne,
   (And he said unto him: Son, thou/you art ever with me, and all that I have, is thyne,)

GnvaAnd he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine. It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.
   (And he said unto him, Son, thou/you art ever with me, and all that I have, is thine. It was meet that we should make merie, and be glad: for this thy/your brother was dead, and is alive again: and he was lost, but he is found. )

CvdlBut he sayde vnto him: My sonne, thou art allwaye with me, and all that is myne, is thine:
   (But he said unto him: My son, thou/you art allwaye with me, and all that is mine, is thine:)

TNTAnd he sayd vnto him: Sonne thou wast ever with me and all that I have is thyne:
   (And he said unto him: Son thou/you wast ever with me and all that I have is thyne: )

WyclAnd he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine.
   (And he said to him, Son, thou/you art ever more with me, and all my things been thine.)

LuthEr aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
   (He but spoke to him: My son, you are allezeit at mir, and all/everything, what/which my is, the is dein.)

ClVgAt ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
   (At exactly_that/himself he_said illi: Son, you always with_me es, and everything mea your are: )

UGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
   (ho de eipen autōi, teknon, su pantote met’ emou ei, kai panta ta ema sa estin.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
   (ho de eipen autōi; Teknon, su pantote metʼ emou ei, kai panta ta ema sa estin;)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
   (Ho de eipen autōi, Teknon, su pantote met emou ei, kai panta ta ema sa estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:31 you have always stayed by me: The parable is open-ended: it does not record the older brother’s response. The religious leaders still had a chance to respond to Jesus’ offer of the Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν

he and said ˱to˲_him Child you always with me are and all the_‹things› mine_‹is› yours is

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate”

τέκνον

Child

The father is using the word Child as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”

σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ

you always with me are

Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”

BI Luke 15:31 ©