Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Son,’ answered the father, ‘you have always been here with me, and everything I have is yours.
OET-LV And he said to_him:
Child, you are always with me, and all the things mine is is yours.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ‘Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν. ‡
(Ho de eipen autōi, ‘Teknon, su pantote metʼ emou ei, kai panta ta ema sa estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, ‘Child, you are always with me, and all that is mine is yours.
UST But his father said to him, ‘My son, you are always with me, and all that I own is yours.
BSB § ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.
BLB And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
AICNT And he said to him, ‘[Son,][fn] You are always with me, and all that is mine is yours.
15:31, son: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a).
OEB “Child,” the father answered, “you are always with me, and everything that I have is yours.
WEBBE “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
WMBB (Same as above)
NET Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
LSV And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours;
FBV ‘Son,’ the father replied, ‘you are always here with me. Everything I have is yours.
TCNT The father said to him, ‘Son, yoʋ are always with me, and everything I have is yoʋrs.
T4T But his father said to him, ‘My son, you have always been with me, and all my property that I did not give to your brother has been yours.
LEB But he said to him, ‘Child, you are always with me, and everything I have belongs to you.[fn]
15:31 Literally “all my things are yours”
BBE And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`You my dear son,' said the father, `are always with me, and all that is mine is also yours.
ASV And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
DRA But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
YLT 'And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
Drby But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
RV And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
Wbstr And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.
KJB-1769 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
( And he said unto him, Son, thou/you art ever with me, and all that I have is thine. )
KJB-1611 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and all that I haue is thine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto hym: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue, is thyne,
(And he said unto him: Son, thou/you art ever with me, and all that I have, is thyne,)
Gnva And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine. It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.
(And he said unto him, Son, thou/you art ever with me, and all that I have, is thine. It was meet that we should make merie, and be glad: for this thy/your brother was dead, and is alive again: and he was lost, but he is found. )
Cvdl But he sayde vnto him: My sonne, thou art allwaye with me, and all that is myne, is thine:
(But he said unto him: My son, thou/you art allwaye with me, and all that is mine, is thine:)
TNT And he sayd vnto him: Sonne thou wast ever with me and all that I have is thyne:
(And he said unto him: Son thou/you wast ever with me and all that I have is thyne: )
Wycl And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine.
(And he said to him, Son, thou/you art ever more with me, and all my things been thine.)
Luth Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
(He but spoke to him: My son, you are allezeit at mir, and all/everything, what/which my is, the is dein.)
ClVg At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
(At exactly_that/himself he_said illi: Son, you always with_me es, and everything mea your are: )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
(ho de eipen autōi, teknon, su pantote met’ emou ei, kai panta ta ema sa estin.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
(ho de eipen autōi; Teknon, su pantote metʼ emou ei, kai panta ta ema sa estin;)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
(Ho de eipen autōi, Teknon, su pantote met emou ei, kai panta ta ema sa estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:31 you have always stayed by me: The parable is open-ended: it does not record the older brother’s response. The religious leaders still had a chance to respond to Jesus’ offer of the Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
he and said ˱to˲_him Child you always with me are and all the_‹things› mine_‹is› yours is
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate”
τέκνον
Child
The father is using the word Child as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”
σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ
you always with me are
Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”