Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’
OET-LV And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ‘Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.’ ‡
(Ho de eipen autōi, hoti ‘Ho adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, ‘Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health.’
UST The servant said to him, ‘Your brother has come home. Your father told us to kill the fattened calf to celebrate because your brother returned safe and healthy.’
BSB § ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
BLB And he said to him, 'Your brother is come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him in good health.'
AICNT But he said [to him][fn] [[that]],[fn] ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
OEB “Your brother has come back,” the servant told him, “and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.”
WEBBE He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
WMBB (Same as above)
NET The slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’
LSV and he said to him, Your brother has arrived, and your father killed the fatted calf, because he received him back in health.
FBV ‘Your brother is back,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf, because he's come home safe and sound.’
TCNT The servant said to him, ‘Yoʋr brother has come, and yoʋr father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
T4T The servant said to him, ‘Your younger brother has come home Your father has told us to kill the fat calf to celebrate because your brother has returned safe and healthy.’
LEB And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’
BBE And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`Your brother has come,' he replied; `and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
ASV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
DRA And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
YLT and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
Drby And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
RV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Wbstr And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.
KJB-1769 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
( And he said unto him, Thy brother is come; and thy/your father hath/has killed the fatted calf, because he hath/has received him safe and sound. )
KJB-1611 And he said vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calfe, because he hath receiued him safe and sound.
(And he said unto him, Thy brother is come, and thy/your father hath/has killed the fatted calfe, because he hath/has received him safe and sound.)
Bshps And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde.
(And he said unto him: thy/your brother is come, and thy/your father hath/has killed the fat calfe, because he hath/has received him safe and sound.)
Gnva And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
(And he said unto him, Thy brother is come, and thy/your father hath/has killed the fat calfe, because he hath/has received him safe and sound. )
Cvdl He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde.
(He said unto him: Thy brother is come, and thy/your father hath/has slain/killed a fed calfe, because he hath/has received him safe and sound.)
TNT And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled the fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde.
(And he said unto him: thy/your brother is come and thy/your father had killed the fatted caulfe because he hath/has received him safe and sound. )
Wycl And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
(And he said to him, Thi brother is comun, and thy/your father slew/killed a fat calf, for he received him safe.)
Luth Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.
(The but said him: Dein brother is coming, and your father has a gemästet Kalb geschlachtet, daß, he him/it healed again has.)
ClVg Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
(Isque he_said illi: Frater tuus venit, and occidit father tuus vitulum saginatum, because salvum him recepit. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
(ho de eipen autōi, hoti ho adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
(ho de eipen autōi hoti Ho adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
(Ho de eipen autōi hoti Ho adelfos sou haʸkei; kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
he and said ˱to˲_him ¬that the brother ˱of˲_you /is/_coming and sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed because being_sound him ˱he˲_took_back
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed
The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed
The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration”
Note 4 topic: translate-unknown
τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
the calf ¬the grain_fed
See how you translated this term in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat”
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
¬that because being_sound him ˱he˲_took_back
Alternate translation: “because his son has come home safely”