Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’

OET-LVAnd he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.’
   (Ho de eipen autōi, hotiHo adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to him, ‘Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health.’

USTThe servant said to him, ‘Your brother has come home. Your father told us to kill the fattened calf to celebrate because your brother returned safe and healthy.’

BSB  § ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’

BLBAnd he said to him, 'Your brother is come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him in good health.'


AICNTBut he said [to him][fn] [[that]],[fn] ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’


15:27, to him: Absent from D(05).

15:27, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin (ff2 i)

OEB“Your brother has come back,” the servant told him, “and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.”

WEBBEHe said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’

WMBB (Same as above)

NETThe slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’

LSVand he said to him, Your brother has arrived, and your father killed the fatted calf, because he received him back in health.

FBV‘Your brother is back,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf, because he's come home safe and sound.’

TCNTThe servant said to him, ‘Yoʋr brother has come, and yoʋr father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’

T4TThe servant said to him, ‘Your younger brother has come home Your father has told us to kill the fat calf to celebrate because your brother has returned safe and healthy.’

LEBAnd he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’

BBEAnd he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"`Your brother has come,' he replied; `and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'

ASVAnd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

DRAAnd he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.

YLTand he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.

DrbyAnd he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.

RVAnd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

WbstrAnd he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.

KJB-1769 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
   ( And he said unto him, Thy brother is come; and thy/your father hath/has killed the fatted calf, because he hath/has received him safe and sound. )

KJB-1611And he said vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calfe, because he hath receiued him safe and sound.
   (And he said unto him, Thy brother is come, and thy/your father hath/has killed the fatted calfe, because he hath/has received him safe and sound.)

BshpsAnd he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde.
   (And he said unto him: thy/your brother is come, and thy/your father hath/has killed the fat calfe, because he hath/has received him safe and sound.)

GnvaAnd hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
   (And he said unto him, Thy brother is come, and thy/your father hath/has killed the fat calfe, because he hath/has received him safe and sound. )

CvdlHe sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde.
   (He said unto him: Thy brother is come, and thy/your father hath/has slain/killed a fed calfe, because he hath/has received him safe and sound.)

TNTAnd he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled the fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde.
   (And he said unto him: thy/your brother is come and thy/your father had killed the fatted caulfe because he hath/has received him safe and sound. )

WyclAnd he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
   (And he said to him, Thi brother is comun, and thy/your father slew/killed a fat calf, for he received him safe.)

LuthDer aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.
   (The but said him: Dein brother is coming, and your father has a gemästet Kalb geschlachtet, daß, he him/it healed again has.)

ClVgIsque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
   (Isque he_said illi: Frater tuus venit, and occidit father tuus vitulum saginatum, because salvum him recepit. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
   (ho de eipen autōi, hoti ho adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
   (ho de eipen autōi hoti Ho adelfos sou haʸkei, kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
   (Ho de eipen autōi hoti Ho adelfos sou haʸkei; kai ethusen ho pataʸr sou ton mosⱪon ton siteuton, hoti hugiainonta auton apelaben. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

he and said ˱to˲_him ¬that the brother ˱of˲_you /is/_coming and sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed because being_sound him ˱he˲_took_back

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed

The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed

The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration”

Note 4 topic: translate-unknown

τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

the calf ¬the grain_fed

See how you translated this term in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat”

ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

¬that because being_sound him ˱he˲_took_back

Alternate translation: “because his son has come home safely”

BI Luke 15:27 ©