Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 15:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But it’s right to be happy and excited, because your brother was dead and now he’s alive again—he was lost and now he’s found.’OET logo mark

OET-LVBut it_was_fitting to_be_gladdened also to_be_elated, because the this brother of_you, was dead and lived again, and having_lost and he_was_found.
OET logo mark

SR-GNTΕὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ ”
   (Eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei, hoti ho adelfos sou houtos, nekros aʸn kai ezaʸsen, kai apolōlōs kai heurethaʸ.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found.’ ”

USTBut it is right for us to celebrate and rejoice, because it is as though your brother was dead and is alive again! It is as though he was lost and we have him found again!’ ”

BSBBut it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”

MSBBut it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”

BLBBut it was fitting to make merry and to rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; and he was lost and is found.'"


AICNTBut it was necessary to rejoice and be glad, because this brother of yours was dead and has come to life; he was lost and has been found.’ ”

OEBBut how could we not celebrate and rejoice? Here is your brother who was dead and is alive, who was lost and is found.” ’

WEBBEBut it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ ”

WMBB (Same as above)

NETIt was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.’ ”

LSVbut to be merry, and to be glad, it was necessary, because this your brother was dead, and lived again, he was lost, and was found.”

FBVBut we should be happy and celebrate! This is your brother who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found!’ ”

TCNTBut it was proper to celebrate and rejoice, for yoʋr brother was dead but is now alive [fn]again; he was lost but has now been found.’ ”


15:32 again ¦ — CT

T4TBut it is as though [MET] your brother was dead and is alive again! It is as though he was lost and now he has been found! So it is appropriate for us to be happy and celebrate!’ ”

LEBBut it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”

BBEBut it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

MoffWe could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life again, he was lost but he has been found." "

WymthWe are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
¶ 

ASVBut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

DRABut it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.

YLTbut to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

DrbyBut it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

RVBut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
   (But it was meet to make merry and be glad: for this thy/your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. )

SLTAnd to be gladdened, and to rejoice, was fitting: for this thy brother was dead, and has returned to life; and he was lost, and found.

WbstrIt was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

KJB-1769 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
   ( It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy/your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. )

KJB-1611It was meete that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and was lost, and is found.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIt was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaNo Gnva LUKE 15:32 verse available

Cvdlthou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.
   (thou/you shouldest/should be merry and glad, for this ye/you_all brother was deed, and is alive again: he was lost, and is found again.)

TNTit was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.
   (it was meet that we should make merry and be glad: for this thy/your brother was deed and is a lyve again: and was lost and is found. )

WyclBut it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.
   (But it bihofte for to make feast, and to have joy; for this thy/your brother was deed, and lived again; he perished, and is found.)

LuthDu solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
   (You(sg) should but cheerful and goods courage/heart/spirits be; because/than this your(s) brother what/which dead and is again lively/alive been; he what/which lost and is again found.)

ClVgepulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.
   (epulari however, and gaudere oportebat, because brother your(sg) this/here dead was, and revixit; had_perished, and found it_is. )

UGNTεὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
   (eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei, hoti ho adelfos sou houtos, nekros aʸn kai ezaʸsen, kai apolōlōs kai heurethaʸ.)

SBL-GNTεὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
   (eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei, hoti ho adelfos sou houtos nekros aʸn kai ⸀ezaʸsen, kai ⸀apolōlōs kai heurethaʸ.)

RP-GNTΕὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.
   (Eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei; hoti ho adelfos sou houtos nekros aʸn, kai anezaʸsen; kai apolōlōs aʸn, kai heurethaʸ.)

TC-GNTΕὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ [fn]ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς [fn]ἦν, καὶ εὑρέθη.
   (Eufranthaʸnai de kai ⱪaraʸnai edei; hoti ho adelfos sou houtos nekros aʸn, kai anezaʸse; kai apolōlōs aʸn, kai heurethaʸ. )


15:32 ανεζησε ¦ εζησε CT

15:32 ην ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:32a

But it was fitting to celebrate and be glad,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces the conclusion and climax of the parable. In this verse the father declared that it was necessary to celebrate the fact that his other son had come home.

This verse is in contrast to the fact that the son was refusing to celebrate. His attitude was like the Pharisees’ complaint that Jesus ate with sinners (15:2). In this verse Jesus gave the concluding statement of his answer to the Pharisees.

Some English versions have “but” here. In some languages this may be confusing because the contrast is not mainly with the preceding verse (15:31). Some English versions do not have a conjunction here. You should translate in a way that is appropriate to introduce the father’s statement and also to conclude the parable.

it was fitting to celebrate and be glad: The Greek clause that the BSB translates as it was fitting to celebrate and be glad is more literally “it was necessary/fitting to celebrate and be glad.” The Greek text does not specify who needed to celebrate. Another way to translate this clause is:

It would have been wrong not to celebrate and be happy

In many languages it will be necessary to supply a pronoun such as “we.” If you need to further specify “we(excl)” or “we(incl),” here are some factors that you may need to consider in deciding which form you need to use in your language:

  1. The father wanted the older son to join in the celebration. The context implies that all of them should celebrate, including the older son.

  2. The older son was not present when the celebration started.

  3. The father’s statement “it was necessary to celebrate…” explains why they were already celebrating. It also implies that the older son should not be refusing to celebrate.

15:32b

because this brother of yours was dead and is alive again;

15:32c

he was lost and is found.’”

15:32b–c

because this brother of yours: Notice that the phrase this brother of yours is similar to the phrase “this son of yours” which the older son had used with contempt in 15:30a. The father may have used this similar phrase as an implied rebuke to his older son. He may also have used it to remind his son of his family relationship with his brother.

was dead and is alive again; he was lost and is found: These figurative expressions are repeated exactly from 15:24a and 15:24b. See the notes there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

˓to_be˒_gladdened (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι

˓to_be˒_gladdened & (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

The phrase celebrate and rejoice expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with and. Alternate translation: [celebrate joyfully]

ὁ ἀδελφός σου οὗτος

¬the brother (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his brother. Alternate translation: [your very own brother]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν

¬the brother (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: [it is as if your very own brother had died and come back to life]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

(Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: [it is as if he had been missing and we found him again]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ εὑρέθη

(Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [we found him again]

BI Luke 15:32 ©