Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And once you found it, you would carry it home on your shoulders feeling very happy.![]()
OET-LV And having_found it, he_is_laying_on it on the shoulders of_him rejoicing.
![]()
SR-GNT Καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων. ‡
(Kai heurōn, epitithaʸsin epi tous ōmous autou ⱪairōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
UST When you found it, you would joyfully put it on your shoulders to carry it home.
BSB And when he finds [it], he joyfully puts [it] on his shoulders,
MSB And when he finds [it], he joyfully puts [it] on his shoulders,
BLB And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
AICNT And finding, he places it on his shoulders, rejoicing.
OEB And, when he has found it, he puts it on his shoulders rejoicing;
WEBBE When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
WMBB (Same as above)
NET Then when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
LSV And having found, he lays [it] on his shoulders rejoicing,
FBV When he finds it, he joyfully puts it on his shoulders.
TCNT And when he does find it, he rejoices as he lays it on his shoulders.
T4T When you (sg) found it, you would put it on your shoulders and be happy.
LEB And when he[fn] has found it,[fn] he places it[fn] on his shoulders, rejoicing.
15:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“has found”) which is understood as temporal
15:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
15:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
Moff When he finds it he puts it on his shoulders with joy,
Wymth And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
ASV And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
DRA And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
YLT and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
Drby and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
RV And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
(And when he hath/has found it, he layeth/lays it on his shoulders, rejoicing. )
SLT And having found, he puts upon his shoulders, rejoicing.
Wbstr And when he hath found it , he layeth it on his shoulders, rejoicing.
KJB-1769 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
( And when he hath/has found it, he layeth/lays it on his shoulders, rejoicing. )
KJB-1611 And when he hath found it, hee layeth it on his shoulders, reioycing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he hath founde it, he layeth it on his shoulders with ioy:
(And when he hath/has found it, he layeth/lays it on his shoulders with joy:)
Gnva And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
(And when he hath/has found it, he layeth/lays it on his shoulders with joy. )
Cvdl And whan he hath founde it, he layeth it vpon his shulders with ioye:
(And when he hath/has found it, he layeth/lays it upon his shoulders with joy:)
TNT And when he hath founde him he putteth him on his shulders with ioye:
(And when he hath/has found him he putteth/puts him on his shoulders with joy: )
Wycl And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom,
(And when he hath/has found it, he ioieth, and leyith it on his shoulders; and he cometh/comes home,)
Luth Und wenn er‘s funden hat, so legt er‘s auf seine Achseln mit Freuden.
(And when he's found has, so lays he's on/in/to his armpits with pleasures/delights.)
ClVg Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:[fn]
(And when/with found her, imposes in/into/on shoulders his_own gaudens: )
15.5 Imponit in humerum. Ovem in humeris posuit, qui, humanam naturam suscipiens, peccata nostra ipse portavit: unde humeri Christi crucis brachia sunt, illic peccata nostra deposuit, in illa nobilis patibuli cervice requievit.
15.5 Imponit in/into/on shoulder. Ovem in/into/on shoulders put, who, human nature accepting, sins our exactly_that/himself carried: from_where/who humeri of_Christ cross/frame brachia are, there sins our he_put_down, in/into/on that noble patibuli cervice rested.
UGNT καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων.
(kai heurōn, epitithaʸsin epi tous ōmous autou ⱪairōn.)
SBL-GNT καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ⸀αὐτοῦ χαίρων,
(kai heurōn epitithaʸsin epi tous ōmous ⸀autou ⱪairōn,)
RP-GNT Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων.
(Kai heurōn epitithaʸsin epi tous ōmous heautou ⱪairōn.)
TC-GNT Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους [fn]ἑαυτοῦ χαίρων.
(Kai heurōn epitithaʸsin epi tous ōmous heautou ⱪairōn. )
15:5 ἑαυτοῦ ¦ αὐτοῦ ANT CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
In Luke 15 Jesus welcomed sinful people, and many listened to him. However, the Pharisees criticized Jesus for welcoming people like that. Then Jesus told the three parables in this chapter. Each parable tells about something that was lost and the joy of the one who found it. The things that were lost represent sinful people. They need help to be restored to God. The parables illustrate that God feels great joy when even one sinful person repents and is restored to a good relationship with him. In the Notes each parable will be described in a separate section.
The parable in this section is about a sheep that went away from its shepherd. The sheep did not know how to find the shepherd again. When the shepherd noticed that this one sheep was missing, he searched for it diligently until he found it. He then invited his friends and neighbors to rejoice with him that he had found the lost sheep. Another heading for this section is:
The Lost Sheep (GW)
A shepherd was happy to find his lost sheep
There is a parallel passage for this section in Matthew 18:12–14. However, the context and some of the details are different.
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
And after you(plur) have found it, you will be very happy, and you will carry it on your shoulders
Then when he finds it, he happily puts it on his shoulders
when he finds it: This clause is very similar to the phrase “until he finds it” in 15:4c. In some languages it may not be natural to repeat the idea of finding the sheep so soon after its mention in the previous verse part. In those languages you may need to leave it implied or use a conjunction like “Then.”
puts it on his shoulders: The shepherd would have carried the sheep by putting it across both his shoulders. Its stomach would be against the back of his neck, with the feet held or tied in front. If your language has a specific verb for carrying an animal in this way, you may use it here. If people in your language area do not carry an animal in this way or your language uses a different word in this context, you may:
Use a more general expression. For example:
picks it up and carries it
Use a natural expression in your language for carrying a sheep. For example:
carries it in his arms
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὑρών ἐπιτίθησιν ἐπί τούς ὤμους αὐτοῦ χαίρων)
If you decided in the previous verse that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: [Once you found it, you would very happily lay it across your shoulders]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ
˱he˲_˓is˒_laying_on_‹it› (Some words not found in SR-GNT: Καί εὑρών ἐπιτίθησιν ἐπί τούς ὤμους αὐτοῦ χαίρων)
This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he lays it across his shoulders to carry it home]