Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Listen,’ said the older son to his father, ‘I’ve worked for you for however many years and I’ve never disobeyed you, yet you never gave me even a young goat so that I could celebrate with my friends!
OET-LV And he answering said to_the father of_him:
Behold, so_many years I_am_serving for_you, and I_ never _passed_by a_command of_you, and you_ never _gave a_young_goat, to_me, in_order_that I_may_be_gladdened with the friends of_me.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ‘Ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ. ‡
(Ho de apokritheis eipen tōi patri autou, ‘Idou, tosauta etaʸ douleuō soi, kai oudepote entolaʸn sou paraʸlthon, kai emoi oudepote edōkas erifon, hina meta tōn filōn mou eufranthō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends,
UST But he replied to his father, ‘Listen! For all these years I have worked as hard as a slave for you. I have always obeyed everything you told me to do. But you have never given me so much as a young goat that I could use to host a feast for my friends.
BSB § But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
BLB And answering, he said to his father, 'Behold, so many years I serve you, and never did I disobey a commandment of yours; and never did you give to me a young goat, that I might make merry with my friends.
AICNT But he answered {his}[fn] father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat [[from your flock]],[fn] that I might {celebrate}[fn] with my friends.
15:29, his: 𝔓75 A(02) B(03) D(05) Latin(a b e ff2 i) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the.” ℵ(01) W(032) BYZ TR THGNT
15:29, from your flock: Some manuscripts include. D(05)
15:29, celebrate: D(05) reads “dine.”
OEB “No,” he said to his father, “look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a young goat, so that I might have a party with my friends.
WEBBE But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
WMBB (Same as above)
NET but he answered his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands. Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!
LSV and he answering said to the father, Behold, so many years I serve you, and never did I transgress your command, and you never gave to me a kid that I might make merry with my friends;
FBV He told his father, ‘Look, all these years I've served you, and never disobeyed you, but you never once gave me even a young goat so I could have a party with my friends.
TCNT But he answered his father, ‘Behold, all these years I have served yoʋ and have never disobeyed yoʋr command, yet yoʋ have never given me even a young goat so that I might celebrate with my friends.
T4T But he replied to his father, ‘Listen to me! For many years I have worked for you like a slave. I always obeyed everything you told me to do. But you never even gave me a young goat, so that I could kill it and cook it and celebrate with my friends.
LEB But he answered and[fn] said to his father, ‘Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends!
15:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`All these years,' replied the son, `I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;
ASV But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
DRA And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
YLT and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
Drby But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
RV But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Wbstr And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
KJB-1769 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
( And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee/you, neither transgressed I at any time thy/your commandment: and yet thou/you never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: )
KJB-1611 And he answering said to his father, Loe, these many yeeres doe I serue thee, neither transgressed I at any time thy commandement, and yet thou neuer gauest mee a kid, that I might make merry with my friends:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswered and sayde to his father: Lo, these many yeres haue I done thee seruice, neither brake I at any tyme thy commaundement, and yet thou neuer gauest me a kidde to make mery with my friendes:
(He answered and said to his father: Lo, these many years have I done thee/you seruice, neither brake I at any time thy/your commandment, and yet thou/you never gavest me a kidde to make merry with my friendes:)
Gnva But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
(But he answered and said to his father, Lo, these many years have I done thee/you seruice, neither brake I at any time thy/your commadement, and yet thou/you never gavest me a kidde that I might make merie with my friends. )
Cvdl But he answered, and sayde vnto his father: Lo, thus many yeares haue I done the seruyce, nether haue I yet broken thy commaundement, and thou gauest me neuer one kydd, yt I might make mery with my frendes.
(But he answered, and said unto his father: Lo, thus many years have I done the seruyce, neither have I yet broken thy/your commandment, and thou/you gavest me never one kydd, it I might make merry with my friends.)
TNT He answered and sayde to his father: Loo these many yeares have I done the service nether brake at eny tyme thy commaundment and yet gavest thou me never soo moche as a kyd to make mery with my lovers:
(He answered and said to his father: Loo these many years have I done the service neither brake at any time thy/your commaundment and yet gavest thou/you me never soo much as a kyd to make merry with my lovers: )
Wycl And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete.
(And he answered to his father, and said, Lo! so many yearis I serve thee/you, and I never brak thy/your commandment; and thou/you never gave to me a kidde, that I with my friendis should have eat.)
Luth Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.
(He replied but and spoke for_the Vater: See, so many years diene I you/to_you and have your Gebot still nie übertreten, and you have to_me nie a Bock given, that I with my friendsn fröhlich wäre.)
ClVg At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.[fn]
(At ille responding, he_said patri suo: Behold tot annis servio tibi, and numquam mandatum your præterivi: and numquam dedisti to_me hædum as when/with amicis meis epularer. )
15.29 Ecce tot annis. HIER. Justitiam legis secutus, justitiæ Dei non est subjectus. Quæ enim major est justitia Dei quam ignoscere pœnitentibus? Mandatum tuum, etc. Quasi non sit præterire, saluti alterius invidere, vel de justitia se jactare.
15.29 Behold tot annis. HIER. Yustitiam legis secutus, justitiæ of_God not/no it_is subyectus. Quæ because mayor it_is justitia of_God how ignoscere pœnitentibus? Mandatum tuum, etc. Quasi not/no let_it_be præterire, saluti alterius invidere, or about justitia se yactare.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ.
(ho de apokritheis eipen tōi patri autou, idou, tosauta etaʸ douleuō soi, kai oudepote entolaʸn sou paraʸlthon, kai emoi oudepote edōkas erifon, hina meta tōn filōn mou eufranthō.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
(ho de apokritheis eipen tōi patri ⸀autou; Idou tosauta etaʸ douleuō soi kai oudepote entolaʸn sou paraʸlthon, kai emoi oudepote edōkas erifon hina meta tōn filōn mou eufranthō;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ [fn]πατρί, Ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ.
(Ho de apokritheis eipe tōi patri, Idou, tosauta etaʸ douleuō soi, kai oudepote entolaʸn sou paraʸlthon, kai emoi oudepote edōkas erifon, hina meta tōn filōn mou eufranthō. )
15:29 πατρι ¦ πατρι αυτου NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
he and answering said ˱to˲_the father ˱of˲_him behold so_many years ˱I˲_/am/_serving ˱for˲_you and never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by and ˱to˲_me never ˱you˲_gave /a/_young_goat in_order_that with the friends ˱of˲_me ˱I˲_/may_be/_gladdened
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν
he & answering said
Together the words answering and said mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: [he responded]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The older son uses Behold to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Now listen]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
δουλεύω σοι
˱I˲_/am/_serving ˱for˲_you
To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [I have been working like a slave for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον
never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [I have always done what you told me to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον
never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by
To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: [I have not disobeyed your commands] or [I have done what you told me to do]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἔριφον
/a/_young_goat
A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The son’s implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: [even a young goat]