Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so he called out to one of the servants and asked him what was going on.

OET-LVAnd having_called_to one of_the servants, he_was_inquiring what wishfully might_be these things.

SR-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
   (Kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti an eiaʸ tauta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd summoning one of the servants, he asked what these things might be.

USTHe called for one of the servants and asked what was happening.

BSBSo he called one of the servants and asked what was going on.

BLBAnd having called near one of the servants, he began inquiring what these things might be.


AICNTAnd calling one of the servants, he inquired what these things might be.

OEBand he called one of the servants and asked what it all meant.

WEBBEHe called one of the servants to him and asked what was going on.

WMBB (Same as above)

NETSo he called one of the slaves and asked what was happening.

LSVand having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

FBVSo he called one of the servants and asked what was going on.

TCNTSo he called one of [fn]the servants over and asked him what was happening.


15:26 the ¦ his ST

T4THe called one of the servants and asked what was happening.

LEBAnd he summoned one of the slaves and[fn] asked what these things meant.


15:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen he called one of the lads to him and asked what all this meant.

ASVAnd he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

DRAAnd he called one of the servants, and asked what these things meant.

YLTand having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

DrbyAnd having called one of the servants, he inquired what these things might be.

RVAnd he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

WbstrAnd he called one of the servants, and asked what these things meant.

KJB-1769 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

KJB-1611And he called one of the seruants, and asked what these things meant.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant.
   (And called one of his servants, and asked, what those things meant.)

GnvaAnd called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
   (And called one of his servants, and asked what those things meant. )

Cvdland called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was.
   (and called one of the servants unto him, and asked what it was.)

TNTand called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate.
   (and called one of his servants and asked what thoose things meate. )

WyclAnd he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
   (And he called one of the servants, and asked, what these things weren.)

Luthund rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
   (and shouted to itself/yourself/themselves the/of_the servant(s) a and fragte, what/which the wäre.)

ClVget vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.[fn]
   (and he_called one about servis, and interrogavit quid these_things essent. )


15.26 Interrogavit. Et nunc quærit Isræl cur Deus lætetur in assumptione gentium, et propter invidiam nescit patris voluntatem, et foris stat, quamvis per præcones rogetur.


15.26 Interrogavit. And now quærit Isræl cur God lætetur in assumptione gentium, and propter invidiam nescit of_the_father voluntatem, and foris stat, quamvis through præcones rogetur.

UGNTκαὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
   (kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti an eiaʸ tauta.)

SBL-GNTκαὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα·
   (kai proskalesamenos hena tōn paidōn epunthaneto ti ⸀an eiaʸ tauta;)

TC-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν [fn]παίδων, ἐπυνθάνετο τί [fn]εἴη ταῦτα.
   (Kai proskalesamenos hena tōn paidōn, epunthaneto ti eiaʸ tauta. )


15:26 παιδων ¦ παιδων αυτου ST

15:26 ειη ¦ αν ειη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν παίδων

one ˱of˲_the servants

Here the word that is translated as servant ordinarily means “boy.” So here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: [a young servant]

τί ἂν εἴη ταῦτα

what ¬wishfully might_be these_‹things›

Alternate translation: [what was happening]

BI Luke 15:26 ©