Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel LUKE 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 15:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and I’m no longer worthy to be called your son. Take me on as one of your workers.” ’

OET-LVI_am no_longer worthy to_be_called the_son of_you.
Make me as one of_the hired ones of_you.

SR-GNTοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. Ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.” ’
   (ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou. Poiaʸson me hōs hena tōn misthiōn sou.” ’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.” ’

USTI do not deserve to have you consider me your son any more. Please let me work for you as one of your hired servants.” ’

BSBI am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’

BLBno longer am I worthy to be called your son. Make me like one of your servants."'


AICNTI am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants.’

OEBI am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’ ”

WEBBEI am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.” ’

WMBB (Same as above)

NETI am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.” ’

LSVand I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired workers.

FBVI'm no longer worthy to be called your son. Please treat me as one of your hired workers.’

TCNTI am no longer worthy to be called yoʋr son; make me like one of yoʋr hired workers.” ’

T4TI am no longer worthy to be called {of you calling me} your son. Just hire me to be like one of the other hired servants.” ’

LEBI am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’

BBEI am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthI no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'

ASVI am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

DRAI am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

YLTand no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.

DrbyI am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

RVI am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

WbstrAnd am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

KJB-1769 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
   ( And am no more worthy to be called thy/your son: make me as one of thy/your hired servants. )

KJB-1611And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
   (And am no more worthy to be called thy/your son: make me as one of thy/your hired servants. )

Cvdland am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

TNTand am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes.
   (and am no more worthy to be called thy/your son make me as one of thy/your hired servants. )

Wycland now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
   (and now I am not worthy to be called thy/your son, make me as one of thin hired men.)

Luthund bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.
   (and am fort not more wert, that I your son heiße; make me to one deiner dayslöhner.)

ClVgjam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.[fn]
   (yam not/no I_am dignus vocari son tuus: fac me like one about mercenariis tuis. )


15.19 Fac me, etc. Ad Filii affectum, qui omnia quæ Patris sunt sua esse non ambigit, aspirare non præsumit, sed mercenarii statum jam pro mercede serviturus desiderat, sed nec hunc etiam nisi paterna dignatione se promereri posse testatur. AMBR. Distat inter servum, mercenarium et filium. Servus, etc., usque ad quod post osculum patris generosissime dedignatur.


15.19 Fac me, etc. Ad Children affectum, who everything which Patris are his_own esse not/no ambigit, aspirare not/no præsumit, but mercenarii statum yam for reward serviturus desiderat, but but_not this_one also nisi paterna dignatione se promereri posse testatur. AMBR. Distat between servum, mercenarium and filium. Servus, etc., until to that after osculum of_the_father generosissime dedignatur.

UGNTοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
   (ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou. poiaʸson me hōs hena tōn misthiōn sou.)

SBL-GNT⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
   (⸀ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou; poiaʸson me hōs hena tōn misthiōn sou.)

TC-GNT[fn]καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
   (kai ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou; poiaʸson me hōs hena tōn misthiōn sou. )


15:19 και ¦ — ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

no_longer ˱I˲_am worthy /to_be/_called /the/_son ˱of˲_you make me as one ˱of˲_the hired_‹ones› ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: [He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped his father would hire him as one of his servants]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

no_longer ˱I˲_am worthy /to_be/_called /the/_son ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [I am no longer worthy for you to call me your son]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κληθῆναι

/to_be/_called

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: [to be]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

make me as one ˱of˲_the hired_‹ones› ˱of˲_you

This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: [please hire me as one of your servants]

BI Luke 15:19 ©