Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I’m no longer worthy to be called your son. Take me on as one of your workers.” ’
OET-LV I_am no_longer worthy to_be_called the_son of_you.
Make me as one of_the hired ones of_you.
SR-GNT οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. Ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.” ’ ‡
(ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou. Poiaʸson me hōs hena tōn misthiōn sou.” ’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.” ’
UST I do not deserve to have you consider me your son any more. Please let me work for you as one of your hired servants.” ’
BSB I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
BLB no longer am I worthy to be called your son. Make me like one of your servants."'
AICNT I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants.’
OEB I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’ ”
WEBBE I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.” ’
WMBB (Same as above)
NET I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.” ’
LSV and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired workers.
FBV I'm no longer worthy to be called your son. Please treat me as one of your hired workers.’
TCNT I am no longer worthy to be called yoʋr son; make me like one of yoʋr hired workers.” ’
T4T I am no longer worthy to be called {of you calling me} your son. Just hire me to be like one of the other hired servants.” ’
LEB I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’
BBE I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
ASV I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
DRA I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
YLT and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
Drby I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
RV I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Wbstr And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
KJB-1769 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
( And am no more worthy to be called thy/your son: make me as one of thy/your hired servants. )
KJB-1611 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
(And am no more worthy to be called thy/your son: make me as one of thy/your hired servants. )
Cvdl and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
TNT and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes.
(and am no more worthy to be called thy/your son make me as one of thy/your hired servants. )
Wycl and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
(and now I am not worthy to be called thy/your son, make me as one of thin hired men.)
Luth und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.
(and am fort not more wert, that I your son heiße; make me to one deiner dayslöhner.)
ClVg jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.[fn]
(yam not/no I_am dignus vocari son tuus: fac me like one about mercenariis tuis. )
15.19 Fac me, etc. Ad Filii affectum, qui omnia quæ Patris sunt sua esse non ambigit, aspirare non præsumit, sed mercenarii statum jam pro mercede serviturus desiderat, sed nec hunc etiam nisi paterna dignatione se promereri posse testatur. AMBR. Distat inter servum, mercenarium et filium. Servus, etc., usque ad quod post osculum patris generosissime dedignatur.
15.19 Fac me, etc. Ad Children affectum, who everything which Patris are his_own esse not/no ambigit, aspirare not/no præsumit, but mercenarii statum yam for reward serviturus desiderat, but but_not this_one also nisi paterna dignatione se promereri posse testatur. AMBR. Distat between servum, mercenarium and filium. Servus, etc., until to that after osculum of_the_father generosissime dedignatur.
UGNT οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
(ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou. poiaʸson me hōs hena tōn misthiōn sou.)
SBL-GNT ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
(⸀ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou; poiaʸson me hōs hena tōn misthiōn sou.)
TC-GNT [fn]καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
(kai ouketi eimi axios klaʸthaʸnai huios sou; poiaʸson me hōs hena tōn misthiōn sou. )
15:19 και ¦ — ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
no_longer ˱I˲_am worthy /to_be/_called /the/_son ˱of˲_you make me as one ˱of˲_the hired_‹ones› ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: [He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped his father would hire him as one of his servants]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
no_longer ˱I˲_am worthy /to_be/_called /the/_son ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [I am no longer worthy for you to call me your son]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κληθῆναι
/to_be/_called
This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: [to be]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
make me as one ˱of˲_the hired_‹ones› ˱of˲_you
This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: [please hire me as one of your servants]