Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

OET interlinear LUKE 15:31

 LUKE 15:31 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53744
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53745
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 53746
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53747
    1. Τέκνον
    2. teknon
    3. Child
    4. -
    5. 50430
    6. N····VNS
    7. Child
    8. Child
    9. D
    10. Y33; F53758
    11. 53748
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. ‘you
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 53749
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y33
    11. 53750
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 53751
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R53685
    11. 53752
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 53753
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53754
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 53755
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 53756
    1. ἐμά
    2. emos
    3. mine is
    4. -
    5. 16990
    6. R···1NNP
    7. mine ‹is›
    8. mine ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 53757
    1. σά
    2. sos
    3. yours
    4. yours
    5. 46740
    6. R···2NNP
    7. yours
    8. yours
    9. -
    10. Y33; R53748
    11. 53758
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 53759

OET (OET-LV)And he said to_him:
Child, you are always with me, and all the things mine is is yours.

OET (OET-RV)‘Son,’ answered the father, ‘you have always been here with me, and everything I have is yours.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σύ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ καί παντᾶ τά ἐμά σά ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate]

τέκνον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σύ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ καί παντᾶ τά ἐμά σά ἐστίν)

The father is using the word Child as a term of affection. Alternate translation: [My dear son]

σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σύ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ καί παντᾶ τά ἐμά σά ἐστίν)

Alternate translation: [I appreciate the way you have stayed here and helped me]

TSN Tyndale Study Notes:

15:31 you have always stayed by me: The parable is open-ended: it does not record the older brother’s response. The religious leaders still had a chance to respond to Jesus’ offer of the Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53745
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53744
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 53746
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53747
    1. Child
    2. -
    3. 50430
    4. D
    5. teknon
    6. N-····VNS
    7. Child
    8. Child
    9. D
    10. Y33; F53758
    11. 53748
    1. you
    2. ‘you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 53749
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 53753
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y33
    10. 53750
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 53751
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53752
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53754
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 53755
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 53756
    1. mine is
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. R-···1NNP
    6. mine ‹is›
    7. mine ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 53757
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 53759
    1. yours
    2. yours
    3. 46740
    4. sos
    5. R-···2NNP
    6. yours
    7. yours
    8. -
    9. Y33; R53748
    10. 53758

OET (OET-LV)And he said to_him:
Child, you are always with me, and all the things mine is is yours.

OET (OET-RV)‘Son,’ answered the father, ‘you have always been here with me, and everything I have is yours.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:31 ©