Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he said to_him:
Child, you are always with me, and all the things mine is is yours.
OET (OET-RV) ‘Son,’ answered the father, ‘you have always been here with me, and everything I have is yours.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
he and said ˱to˲_him Child you always with me are and all the_‹things› mine_‹is› yours is
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate]
τέκνον
Child
The father is using the word Child as a term of affection. Alternate translation: [My dear son]
σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ
you always with me are
Alternate translation: [I appreciate the way you have stayed here and helped me]
15:31 you have always stayed by me: The parable is open-ended: it does not record the older brother’s response. The religious leaders still had a chance to respond to Jesus’ offer of the Kingdom.
OET (OET-LV) And he said to_him:
Child, you are always with me, and all the things mine is is yours.
OET (OET-RV) ‘Son,’ answered the father, ‘you have always been here with me, and everything I have is yours.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.