Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

OET interlinear LUKE 15:31

 LUKE 15:31 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53744
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53745
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 53746
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53747
    1. Τέκνον
    2. teknon
    3. Child
    4. -
    5. 50430
    6. N····VNS
    7. Child
    8. Child
    9. D
    10. Y33; F53758
    11. 53748
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. ‘you
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 53749
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y33
    11. 53750
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 53751
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R53685
    11. 53752
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 53753
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53754
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 53755
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 53756
    1. ἐμά
    2. emos
    3. mine is
    4. -
    5. 16990
    6. R···1NNP
    7. mine ‹is›
    8. mine ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 53757
    1. σά
    2. sos
    3. yours
    4. yours
    5. 46740
    6. R···2NNP
    7. yours
    8. yours
    9. -
    10. Y33; R53748
    11. 53758
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 53759

OET (OET-LV)And he said to_him:
Child, you are always with me, and all the things mine is is yours.

OET (OET-RV)‘Son,’ answered the father, ‘you have always been here with me, and everything I have is yours.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:31a

‘Son, you are always with me,’ the father said,

‘Son, you are always with me,’ the father said: The BSB has placed the words the father said at the end of the quotation. In Greek, the words “And he said” are at the beginning of the verse. You should place the quote introduction where it is natural in your language.

Son: The Greek word that the BSB translates as Son is a different word from the word that was translated as “son” in 15:31a. It was an affectionate way for the father to address his son.This connotation of affection is mentioned by BDAG, p. 994; Plummer, p. 379; Marshall, p. 612; and Nolland, p. 788. Another way to translate this is:

dear son (NLT)

Use a term of address that is natural in your language.

you are always with me: The Greek clause that the BSB translates as you are always with me means “you live here with me all the time.” The father was implying that the older son had never been away from home, so there was no need for a special occasion to celebrate his return.

15:31b

‘and all that is mine is yours.

all that is mine is yours: The Greek phrase that the BSB translates as all that is mine is yours means “all my property belongs to you.” The father had already divided his property and given both of the sons their shares. The younger son had spent his share, so all that the father had left rightfully belonged to the older son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σύ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ καί παντᾶ τά ἐμά σά ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate]

τέκνον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σύ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ καί παντᾶ τά ἐμά σά ἐστίν)

The father is using the word Child as a term of affection. Alternate translation: [My dear son]

σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σύ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ καί παντᾶ τά ἐμά σά ἐστίν)

Alternate translation: [I appreciate the way you have stayed here and helped me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53745
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53744
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 53746
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53747
    1. Child
    2. -
    3. 50430
    4. D
    5. teknon
    6. N-····VNS
    7. Child
    8. Child
    9. D
    10. Y33; F53758
    11. 53748
    1. you
    2. ‘you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 53749
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 53753
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y33
    10. 53750
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 53751
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53752
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53754
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 53755
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 53756
    1. mine is
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. R-···1NNP
    6. mine ‹is›
    7. mine ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 53757
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 53759
    1. yours
    2. yours
    3. 46740
    4. sos
    5. R-···2NNP
    6. yours
    7. yours
    8. -
    9. Y33; R53748
    10. 53758

OET (OET-LV)And he said to_him:
Child, you are always with me, and all the things mine is is yours.

OET (OET-RV)‘Son,’ answered the father, ‘you have always been here with me, and everything I have is yours.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:31 ©