Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:27 ©

OET (OET-RV) Gabriel went to a young woman named Maria who was engaged to be married to Yosef, a descendant of King David,

OET-LVto a_virgin having_been_betrothed to_a_man, whose name was Yōsaʸf/(Yōşēf), of the_house of_Dawid/(Dāvid), and the name of_the virgin was Maria/(Miryām).

SR-GNTπρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 
   (pros parthenon emnaʸsteumenaʸn andri, hō onoma Yōsaʸf, ex oikou Dawid, kai to onoma taʸs parthenou Mariam.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the name of the virgin was Mary.

UST God sent him there to speak to a virgin whose name was Mary. Her parents had promised that she would marry a man named Joseph, who was a descendant of King David.


BSB to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

BLB to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the name of the virgin was Mary.

AICNT to a virgin {engaged}[fn] to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.


1:27, engaged: Some manuscripts read “betrothed.” C(04) BYZ TR

OEB to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.

WEB to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.

WMB to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.

NET to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.

LSV to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.

FBV She was engaged to a man named Joseph.

TCNT to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

T4TThis time he went to Nazareth town in Galilee district, to a virgin whose name was Mary. It had been {Her parents had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from King David.

LEB to a virgin legally promised in marriage to a man named[fn] Joseph of the house of David. And the name of the virginwas Mary.


?:? Literally “to whom the name”

BBE To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

DRA To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

YLT to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.

DBY to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

RV to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

WBS To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

KJB To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
  (To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. )

BB To a virgin, spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
  (To a virgin, spoused to a man whose name was Yoseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary/Maria.)

GNV To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
  (To a virgin affianced to a man whose name was Yoseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary/Maria. )

CB vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary.
  (vnto a virgin that was spoused unto a man, whose name was Yoseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary.)

TNT to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of the housse of David and the virgins name was Mary.
  (to a virgin spoused to a man whose name was Yoseph of the house of David and the virgins name was Mary. )

WYC to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
  (to a maidyn, weddid to a man, whos name was Yoseph, of the house of Dauid; and the name of the maidun was Mary/Maria.)

LUT zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
  (zu einer Yungfrau, the vertrauet was one man with names Yoseph from_the house David; and the Yungfrau was_called Maria.)

CLV ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.[fn]
  (ad virginem desponsatam viro, cui nomen was Yoseph, about domo David: and nomen virginis Maria.)


1.27 Ad virginem. Mulier a diabolo seducta mortem intulit: contra mulier ab angelo edocta salutem edidit.


1.27 Ad virginem. Mulier a diabolo seducta mortem intulit: contra mulier away angelo edocta salutem edidit.

UGNT πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  (pros parthenon emnaʸsteumenaʸn andri, hō onoma Yōsaʸf, ex oikou Daueid, kai to onoma taʸs parthenou Mariam.)

SBL-GNT πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  (pros parthenon ⸀emnaʸsteumenaʸn andri hō onoma Yōsaʸf ex oikou Dawid, kai to onoma taʸs parthenou Mariam. )

TC-GNT πρὸς παρθένον [fn]μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου [fn]Δαυίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
  (pros parthenon memnaʸsteumenaʸn andri, hō onoma Yōsaʸf, ex oikou Dawid; kai to onoma taʸs parthenou Mariam.)


1:27 μεμνηστευμενην ¦ εμνηστευμενην CT

1:27 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:27 engaged to be married: In Jewish culture, marriages were arranged, and engagement was a formal legal contract between two families. Girls were normally married by their mid-teens.
• Joseph, a descendant of King David: See Matt 1:1-16. Joseph’s ancestry is significant because the Messiah was to be a descendant of King David (2 Sam 7:11-16; Isa 9:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ

˱to˲_/a/_man whose name_‹was› Joseph

This introduces Joseph as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξ οἴκου Δαυεὶδ

of /the/_house (Some words not found in SR-GNT: πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ)

In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “who was a descendant of King David”

Note 3 topic: writing-background

ἐξ οἴκου Δαυεὶδ

of /the/_house (Some words not found in SR-GNT: πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ)

This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as 1:32 indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David”

Note 4 topic: writing-participants

τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

the name ˱of˲_the virgin_‹was› Mary

This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.

BI Luke 1:27 ©