Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Maria was very puzzled by the statement and wondered what kind of greeting it could be
OET-LV And she was_thoroughly_perplexed at the statement, and was_reasoning what_kind_of the greeting this might_be.
SR-GNT Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ‡
(Haʸ de epi tōi logōi dietaraⱪthaʸ, kai dielogizeto potapos eiaʸ ho aspasmos houtos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But she was troubled by the words and she was considering what kind of greeting this might be.
UST But when he said this, she was confused. She had to try to understand what this greeting could mean.
BSB § Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
BLB And she was troubled at the statement and was pondering what kind this salutation might be.
AICNT But she [[seeing,]][fn] was greatly troubled [at {the}[fn] saying][fn] and considered in her mind what sort of greeting this might be.
1:29, seeing: Some manuscripts include. A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
1:29, the: Later manuscripts read “his.” BYZ TR
1:29, at the saying: Absent from C(04).
OEB Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
WEBBE But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
WMBB (Same as above)
NET But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
LSV and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
FBV Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
TCNT But [fn]when Mary saw him, she was greatly perplexed by [fn]his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
T4T But Mary was very confused when she heard that. She wondered what the angel meant by these words.
LEB But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.
BBE But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
ASV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
DRA Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
YLT and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Drby But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
RV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Wbstr And when she saw him , she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJB-1769 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJB-1611 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her minde what maner of salutation this should be.
(And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her minde what manner of salutation this should be.)
Bshps And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be.
(And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast/threw in her mind what manner of salutation that should be.)
Gnva And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
(And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what manner of salutation that should be. )
Cvdl Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this?
(Wha she saw him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What manner of salutacion is this?)
TNT When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion that shuld be.
(When she saw him she was abasshed at his saying: and cast in her mind what manner of salutacion that should be. )
Wyc And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
(And when she had herd, she was troublid in his word, and thought what manner salutacioun this was.)
Luth Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
(So they/she/them but him/it saw, erschrak they/she/them above his Rede and thought: Welch a Gruß is das?)
ClVg Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.[fn]
(Quæ when/with audisset, turbata it_is in sermone his, and cogitabat such_as was ista salutatio. )
1.29 Turbata est, etc. Quia nesciebat si præteritum an futurum esset, quod angelus dixit.
1.29 Turbata it_is, etc. Because nesciebat when/but_if præteritum an futurum esset, that angelus dixit.
UGNT ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
(haʸ de epi tōi logōi dietaraⱪthaʸ, kai dielogizeto potapos eiaʸ ho aspasmos houtos.)
SBL-GNT ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
(haʸ de ⸂epi tōi logōi dietaraⱪthaʸ⸃ kai dielogizeto potapos eiaʸ ho aspasmos houtos.)
TC-GNT Ἡ δὲ [fn]ἰδοῦσα [fn]διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
(Haʸ de idousa dietaraⱪthaʸ epi tōi logōi autou, kai dielogizeto potapos eiaʸ ho aspasmos houtos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ λόγῳ
at the statement
Luke is using the term words to mean what Gabriel said by using words. Alternate translation: “by what he said” or “when he said this”
διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος
/was/_reasoning what_kind_of might_be ¬the greeting this
Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”