Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’ll reign over Yacob’s descendants throughout the ages, and his kingdom will never end.”OET logo mark

OET-LVand he_will_be_reigning over the house of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), to the ages, and of_the kingdom of_him, will_ not _be an_end.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος.”
   (kai basileusei epi ton oikon Yakōb, eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou, ouk estai telos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he will reign over the house of Jacob to eternity, and there will be no end of his kingship.”

USTHe will always be the king over the people of Israel. He will rule over them forever!”

BSBand He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!”

MSB (Same as BSB above)

BLBand He will reign over the house of Jacob to the ages. And of His kingdom there will be no end!"


AICNTand he will reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there will be no end.”

OEBand he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’

WEBBEand he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”

WMBB (Same as above)

NETHe will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.”

LSVand He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.”

FBVand he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.”

TCNTHe will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

T4THe will be the King of the Jews, the descendants [MTY] of your ancestor Jacob, forever. He will rule as king forever!”

LEB   • And he will reign over the house of Jacob forever ,[fn] and of his kingdom there will be no end.


1:30 Literally “for the ages”

BBEHe will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.

Moffhe will reign over the house of Jacob forever,
 ⇔ and to his reign there will be no end."

Wymthand He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end."

ASVand he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

DRAAnd of his kingdom there shall be no end.

YLTand he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

Drbyand he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

RVand he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
   (and he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. )

SLTAnd he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end.

WbstrAnd he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.

KJB-1769And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
   (And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. )

KJB-1611And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome there shall be no end.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende.
   (And he shall reign over the house of Yacob forever, and of his kingdom there shall be none end.)

GnvaAnd hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.
   (And he shall reign over the house of Yacob forever, and of his kingdom shall be none end. )

Cvdl& he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome.
   (and he shall be king over ye/you_all house of Yacob forever and there shall be no end of his kingdom.)

TNTand he shall raygne over the housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
   (and he shall reign over the house of Yacob forever and of his kingdom shall be none end. )

Wycland of his rewme schal be noon ende.
   (and of his realm shall be noon end.)

LuthUnd er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
   (And he becomes a king be above the house Yakob forever, and his kingdom becomes no/not end(n) be.)

ClVget regni ejus non erit finis.
   (and of_the_kingdom his not/no will_be end/limit. )

UGNTκαὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος.
   (kai basileusei epi ton oikon Yakōb, eis tous aiōnas; kai taʸs basileias autou, ouk estai telos.)

SBL-GNTκαὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
   (kai basileusei epi ton oikon Yakōb eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou ouk estai telos.)

RP-GNTκαὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
   (kai basileusei epi ton oikon Yakōb eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou ouk estai telos.)

TC-GNTκαὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
   (kai basileusei epi ton oikon Yakōb eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou ouk estai telos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32-33 These verses echo God’s covenant with David (2 Sam 7:11-16), the foundational promise of the coming Messiah (see also Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:26–38: An angel told Mary that Jesus would be born

God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.

Some other possible headings for this section are:

The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ

Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son

The Birth of Jesus is Announced (GNT)

1:33

In this verse, 1:33a is very similar in meaning to 1:33b. Specific words and phrases in these parts of the verse are also similar: “He will reign” and “His kingdom” are similar. “Forever” and “never end” are similar.

In some languages, it may be confusing to repeat the same meaning in different words here. It may imply that the angel was making two separate statements that had different meanings. If that is true in your language, you may need to translate the parts of the verse in a different way. See the General Comment on 1:33a–b at the end of 1:33b for a suggestion.

1:33a

and He will reign over the house of Jacob forever.

He will reign: The phrase He will reign means “he will be king” or “he will rule as king.”

the house of Jacob: The expression the house of Jacob refers to all the descendants of Jacob. Another name for Jacob was Israel. He lived hundreds of years before this time, and all twelve of the tribes of Israel were descended from him. People often called the nation of Israel the house of Jacob.

1:33b

His kingdom will never end!”

His kingdom will never end: The clause His kingdom will never end repeats part of the meaning of 1:33a. This repetition emphasizes that Jesus will rule forever.

General Comment on 1:33a–b

In some languages, it may be confusing to repeat the same meaning in different words. It may imply that the angel was making two separate statements that had different meanings. If that is true in your language, here are other ways to translate it:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

˱he˲_˓will_be˒_reigning & to (Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)

These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he will rule … forever, yes, his kingship will always continue]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν οἶκον Ἰακὼβ

(Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)

In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: [the people descended from Jacob]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας

to (Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)

This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: [forever]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be ˓an˒_end

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [his kingship will always continue]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be ˓an˒_end

The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: [he will always reign]

BI Luke 1:33 ©