Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He will reign over Yacob’s descendants throughout the ages, and his kingdom will never end.”
OET-LV and he_will_be_reigning over the house of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), to the ages, and of_the kingdom of_him, will_ not _be an_end.
SR-GNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος.” ‡
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb, eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou, ouk estai telos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he will reign over the house of Jacob to eternity, and there will be no end of his kingship.”
UST He will always be the king over the people of Israel. He will rule over them forever!”
BSB and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!”
BLB and He will reign over the house of Jacob to the ages. And of His kingdom there will be no end!"
AICNT and he will reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there will be no end.”
OEB and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’
WEBBE and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
WMBB (Same as above)
NET He will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.”
LSV and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.”
FBV and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.”
TCNT He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
T4T He will be the King of the Jews, the descendants [MTY] of your ancestor Jacob, forever. He will rule as king forever!”
LEB • [fn] and of his kingdom there will be no end.
1:30 Literally “for the ages”
BBE He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end."
ASV and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
DRA And of his kingdom there shall be no end.
YLT and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
Drby and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
RV and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Wbstr And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
KJB-1769 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
(And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. )
KJB-1611 [fn]And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome there shall be no end.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:33 Dan.7.14. mich.4.7.
Bshps And he shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende.
(And he shall reign over the house of Yacob forever, and of his kingdom there shall be none end.)
Gnva And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.
(And he shall reign over the house of Yacob forever, and of his kingdom shall be none end. )
Cvdl & he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome.
(& he shall be king over ye/you_all house of Yacob for ever and there shall be no end of his kingdom.)
TNT and he shall raygne over the housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
(and he shall reign over the house of Yacob forever and of his kingdom shall be none end. )
Wycl and of his rewme schal be noon ende.
(and of his realm shall be noon end.)
Luth Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
(And he becomes a king his above the house Yakob ewiglich, and his kingreichs becomes kein Ende sein.)
ClVg et regni ejus non erit finis.
(and regni his not/no will_be finis. )
UGNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος.
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb, eis tous aiōnas; kai taʸs basileias autou, ouk estai telos.)
SBL-GNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou ouk estai telos.)
TC-GNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou ouk estai telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:32-33 These verses echo God’s covenant with David (2 Sam 7:11-16), the foundational promise of the coming Messiah (see also Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱he˲_/will_be/_reigning & to the ages and ˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be /an/_end
These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he will rule … forever, yes, his kingship will always continue]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν οἶκον Ἰακὼβ
the house ˱of˲_Jacob
In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: [the people descended from Jacob]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας
to the ages
This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: [forever]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be /an/_end
This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [his kingship will always continue]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be /an/_end
The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: [he will always reign]