Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll reign over Yacob’s descendants throughout the ages, and his kingdom will never end.”![]()
OET-LV and he_will_be_reigning over the house of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), to the ages, and of_the kingdom of_him, will_ not _be an_end.
![]()
SR-GNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος.” ‡
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb, eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou, ouk estai telos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he will reign over the house of Jacob to eternity, and there will be no end of his kingship.”
UST He will always be the king over the people of Israel. He will rule over them forever!”
BSB and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!”
MSB (Same as BSB above)
BLB and He will reign over the house of Jacob to the ages. And of His kingdom there will be no end!"
AICNT and he will reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there will be no end.”
OEB and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’
WEBBE and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
WMBB (Same as above)
NET He will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.”
LSV and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.”
FBV and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.”
TCNT He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
T4T He will be the King of the Jews, the descendants [MTY] of your ancestor Jacob, forever. He will rule as king forever!”
LEB • And he will reign over the house of Jacob forever ,[fn] and of his kingdom there will be no end.
1:30 Literally “for the ages”
BBE He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
Moff he will reign over the house of Jacob forever,
⇔ and to his reign there will be no end."
Wymth and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end."
ASV and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
DRA And of his kingdom there shall be no end.
YLT and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
Drby and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
RV and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
(and he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. )
SLT And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end.
Wbstr And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
KJB-1769 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
(And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. )
KJB-1611 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome there shall be no end.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende.
(And he shall reign over the house of Yacob forever, and of his kingdom there shall be none end.)
Gnva And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.
(And he shall reign over the house of Yacob forever, and of his kingdom shall be none end. )
Cvdl & he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome.
(and he shall be king over ye/you_all house of Yacob forever and there shall be no end of his kingdom.)
TNT and he shall raygne over the housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende.
(and he shall reign over the house of Yacob forever and of his kingdom shall be none end. )
Wycl and of his rewme schal be noon ende.
(and of his realm shall be noon end.)
Luth Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
(And he becomes a king be above the house Yakob forever, and his kingdom becomes no/not end(n) be.)
ClVg et regni ejus non erit finis.
(and of_the_kingdom his not/no will_be end/limit. )
UGNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ, εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος.
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb, eis tous aiōnas; kai taʸs basileias autou, ouk estai telos.)
SBL-GNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou ouk estai telos.)
RP-GNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou ouk estai telos.)
TC-GNT καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
(kai basileusei epi ton oikon Yakōb eis tous aiōnas, kai taʸs basileias autou ouk estai telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:32-33 These verses echo God’s covenant with David (2 Sam 7:11-16), the foundational promise of the coming Messiah (see also Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25).
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
In this verse, 1:33a is very similar in meaning to 1:33b. Specific words and phrases in these parts of the verse are also similar: “He will reign” and “His kingdom” are similar. “Forever” and “never end” are similar.
In some languages, it may be confusing to repeat the same meaning in different words here. It may imply that the angel was making two separate statements that had different meanings. If that is true in your language, you may need to translate the parts of the verse in a different way. See the General Comment on 1:33a–b at the end of 1:33b for a suggestion.
and He will reign over the house of Jacob forever.
He will be king over the descendants/family of Jacob forever.
He will rule them for all time—
He will reign: The phrase He will reign means “he will be king” or “he will rule as king.”
the house of Jacob: The expression the house of Jacob refers to all the descendants of Jacob. Another name for Jacob was Israel. He lived hundreds of years before this time, and all twelve of the tribes of Israel were descended from him. People often called the nation of Israel the house of Jacob.
His kingdom will never end!”
He will never cease to reign/rule.”
forever and ever!”
His kingdom will never end: The clause His kingdom will never end repeats part of the meaning of 1:33a. This repetition emphasizes that Jesus will rule forever.
In some languages, it may be confusing to repeat the same meaning in different words. It may imply that the angel was making two separate statements that had different meanings. If that is true in your language, here are other ways to translate it:
Combine 1:33a and 1:33b as one statement. For example:
33a–bHe will reign forever over Jacob’s people.
33a–bHe will never cease to reign over the nation of Israel.
Indicate in some way that 1:33a and 1:33b have the same meaning. For example:
He will be king over Jacob’s people forever—yes, his kingdom will never end!
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱he˲_˓will_be˒_reigning & to (Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)
These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he will rule … forever, yes, his kingship will always continue]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν οἶκον Ἰακὼβ
(Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)
In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: [the people descended from Jacob]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας
to (Some words not found in SR-GNT: καί βασιλεύσει ἐπί τόν οἶκον Ἰακώβ εἰς τούς αἰῶνας καί τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος)
This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: [forever]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be ˓an˒_end
This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [his kingship will always continue]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος
˱of˲_the kingdom ˱of˲_him not will_be ˓an˒_end
The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: [he will always reign]