Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The holy spirit will come over you,” answered the messenger, “and the power of the highest one will overshadow you, and so the holy child that will be born will be called God’s son.
OET-LV And answering the messenger said to_her:
The_ holy _spirit will_be_coming_over on you, and the_power of_the_highest will_be_overshadowing on_you, therefore also the holy child being_born will_be_being_called, son of_god.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, “˚Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς ˚Θεοῦ. ‡
(Kai apokritheis ho angelos eipen autaʸ, “˚Pneuma Hagion epeleusetai epi se, kai dunamis Hupsistou episkiasei soi; dio kai to gennōmenon Hagion klaʸthaʸsetai, Huios ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, the angel said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and power of the Most High will overshadow you. Therefore, the holy one being born will be called the Son of God.
UST The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you. The power of God Most High will be like a shadow falling on you. So the baby you give birth to will be holy. He will be the Son of God.
BSB § The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born [fn] will be called the Son of God.
1:35 TR born of you
BLB And the angel answering, said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore also the Holy One being born will be called the Son of God.
AICNT And the angel answered her, “The Holy Spirit[fn] will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore, the one being born [[from you]][fn] will be called holy, the Son of God.”[fn]
1:35, Spirit: See footnote for Luke 1:15.
1:35, from you: Some manuscripts include. C(04) Latin (a e)
1:35, the one being born [[of you]] will be called holy, the Son of God: Or “the one to be born holy will be called the Son of God”.
OEB ‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
WEBBE The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
WMBB (Same as above)
NET The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be holy; he will be called the Son of God.
LSV And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
FBV He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
TCNT The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be [fn]born will be called the Son of God.
1:35 born ¦ born of yoʋ SCR
T4T The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you and enable you to become pregnant. So the child you will bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {people will say that he is} ◄the Son of God/the man who is also God►.
LEB • And the angel answered and[fn] said to her, “The Holy Spirit will come upon you, • and the power of the Most High will overshadow you. • Therefore also the one to be born will be called holy, the Son of God.
1:35 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called `the Son of God.'
ASV And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
DRA And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
YLT And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Drby And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of [fn]God.
1.35 Elohim
RV And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Wbstr And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
KJB-1769 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
(And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee/you, and the power of the Highest shall overshadow thee/you: therefore also that holy thing which shall be born of thee/you shall be called the Son of God. )
KJB-1611 And the Angel answered and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the Highest shall ouershadow thee. Therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall bee called the sonne of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Angel aunswered, & saide vnto her: The holy ghost shall come vpon thee, & the power of the hyest shall ouershadowe thee. Therefore also that holy thyng whiche shalbe borne, shalbe called the sonne of God.
(And the Angel answered, and said unto her: The holy ghost shall come upon thee/you, and the power of the hyest shall overshadowe thee/you. Therefore also that holy thing which shall be born, shall be called the son of God.)
Gnva And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
(And the Angel answered, and said unto her, The holy Ghost shall come upon thee/you, and the power of the most High shall overshadowe thee/you: therefore also that holy thing which shall be born of thee/you, shall be called the Son of God. )
Cvdl The angell answered, & sayde vnto her: The holy goost shal come vpon the, & the power of the Hyest shal ouershadowe the. Therfore that Holy also which shalbe borne (of the) shalbe called the sonne of God.
(The angell answered, and said unto her: The holy ghost shall come upon them, and the power of the Hyest shall overshadowe them. Therefore that Holy also which shall be born (of the) shall be called the son of God.)
TNT And the angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and the power of the hyest shall over shaddowe the. Therfore also the holy thinge which shalbe borne shalbe called the sonne of god.
(And the angell answered and said unto her: The holy ghost shall come upon the and the power of the hyest shall over shaddowe them. Therefore also the holy thing which shall be born shall be called the son of god. )
Wycl And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
(And the angel answered, and said to her, The Hooly Goost shall come from above in to thee/you, and the virtue of the Hiyeste shall overschadewe thee/you; and therefore that holy thing that shall be born of thee/you, shall be called the son of God.)
Luth Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
(The angel replied and spoke to ihr: The Heilige spirit becomes above you/yourself coming, and the Kraft the Höchsten becomes you/yourself überschatten; therefore also the Heilige, the from you/to_you geboren wird, becomes God’s son genannt become.)
ClVg Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.[fn]
(And responding angelus he_said ei: Spiritus Sanctus superveniet in you(sg), and virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque and that nascetur from you(sg) holy, vocabitur Son of_God. )
1.35 Sanctum vocabitur Filius Dei. Jesus nascitur sanctus, qui conditionem naturæ corruptibilis vinceret, et commistione copulæ carnalis conceptus non est. Nos conditione corruptibilis naturæ constricti, per gratiam possumus sanctificari. Et congruit, ut quæ contra morem virgo concepit, supra morem humanæ consuetudinis Dei Filium generet.
1.35 Sanctum vocabitur Son of_God. Yesus nascitur sanctus, who conditionem naturæ corruptibilis vinceret, and commistione copulæ carnalis conceptus not/no it_is. Nos conditione corruptibilis naturæ constricti, through gratiam possumus sanctificari. And congruit, as which on_the_contrary morem virgo concepit, supra morem humanæ consuetudinis of_God Son generet.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι; διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ.
(kai apokritheis ho angelos eipen autaʸ, Pneuma Hagion epeleusetai epi se, kai dunamis Hupsistou episkiasei soi; dio kai to gennōmenon Hagion klaʸthaʸsetai, Huios Theou.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
(kai apokritheis ho angelos eipen autaʸ; Pneuma hagion epeleusetai epi se, kai dunamis Hupsistou episkiasei soi; dio kai to gennōmenon hagion klaʸthaʸsetai, huios theou;)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ [fn]γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ.
(Kai apokritheis ho angelos eipen autaʸ, Pneuma Hagion epeleusetai epi se, kai dunamis hupsistou episkiasei soi; dio kai to gennōmenon hagion klaʸthaʸsetai huios Theou. )
1:35 γεννωμενον ¦ γεννωμενον εκ σου SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:35 The Holy Spirit will come upon you: Jesus’ conception was miraculous, by the power of the Most High. No further detail is provided as to how this happened.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν
answering the angel said
Together the words answering and said mean that the angel responded to the question that Mary asked. Alternate translation: [the angel responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι
/the/_Spirit Holy /will_be/_coming_over on you and /the/_power ˱of˲_/the/_Highest /will_be/_overshadowing ˱on˲_you
These two phrases mean similar things. Once again Gabriel is speaking in a form much like Hebrew poetry. It would be good here as well to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a term other than and, in order to show that the second phrase is repeating and clarifying the meaning of the first one, not saying something additional. Alternate translation: [The Holy Spirit will come to you, yes, the power of God will cover you like a shadow]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι
/the/_power ˱of˲_/the/_Highest /will_be/_overshadowing ˱on˲_you
It was the power of God that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. It is not clear exactly how this happened, since Gabriel speaks as if God’s power had a shadow in order to describe it. But make sure that your translation does not imply that there was any physical or sexual union involved. This was a miracle. It might work well to retain Gabriel’s language and change the metaphor to a simile. Alternate translation: [the power of the Most High will cover you like a shadow]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Ὑψίστου
˱of˲_/the/_Highest
See how you translated the expression the Most High in 1:32. Alternate translation: [the Most High God]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
therefore also the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God
As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: [Therefore, this holy baby will be the Son of God]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
therefore also the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God
Gabriel is not saying only that Son of God is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says Therefore, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: [Therefore, this holy baby will be the Son of God]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God
If it would be helpful in your language, you could express these two passive forms by stating the meaning of each with an active form. Alternate translation: [people will call this holy baby whom you will bear the Son of God]
Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ
the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God
Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: [The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God]