Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“The holy spirit will come over you,” answered the messenger, “and the power of the highest one will overshadow you, and so the holy child that will be born will be called God’s son.

OET-LVAnd answering the messenger said to_her:
The_ holy _spirit will_be_coming_over on you, and the_power of_the_highest will_be_overshadowing on_you, therefore also the holy child being_born will_be_being_called, son of_god.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, “˚Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς ˚Θεοῦ.
   (Kai apokritheis ho angelos eipen autaʸ, “˚Pneuma Hagion epeleusetai epi se, kai dunamis Hupsistou episkiasei soi; dio kai to gennōmenon Hagion klaʸthaʸsetai, Huios ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, the angel said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and power of the Most High will overshadow you. Therefore, the holy one being born will be called the Son of God.

USTThe angel replied, “The Holy Spirit will come upon you. The power of God Most High will be like a shadow falling on you. So the baby you give birth to will be holy. He will be the Son of God.

BSB  § The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born [fn] will be called the Son of God.


1:35 TR born of you

BLBAnd the angel answering, said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore also the Holy One being born will be called the Son of God.


AICNTAnd the angel answered her, “The Holy Spirit[fn] will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore, the one being born [[from you]][fn] will be called holy, the Son of God.”[fn]


1:35, Spirit: See footnote for Luke 1:15.

1:35, from you: Some manuscripts include. C(04) Latin (a e)

1:35, the one being born [[of you]] will be called holy, the Son of God: Or “the one to be born holy will be called the Son of God”.

OEB‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”

WEBBEThe angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.

WMBB (Same as above)

NETThe angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be holy; he will be called the Son of God.

LSVAnd the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;

FBVHe replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.

TCNTThe angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be [fn]born will be called the Son of God.


1:35 born ¦ born of yoʋ SCR

T4TThe angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you and enable you to become pregnant. So the child you will bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {people will say that he is} the Son of God/the man who is also God►.

LEB• And the angel answered and[fn] said to her, “The Holy Spirit will come upon you, •  and the power of the Most High will overshadow you. •  Therefore also the one to be born will be called holy, the Son of God.


1:35 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called `the Son of God.'

ASVAnd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.

DRAAnd the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.

YLTAnd the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;

DrbyAnd the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of [fn]God.


1.35 Elohim

RVAnd the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.

WbstrAnd the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

KJB-1769And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
   (And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee/you, and the power of the Highest shall overshadow thee/you: therefore also that holy thing which shall be born of thee/you shall be called the Son of God. )

KJB-1611And the Angel answered and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the Highest shall ouershadow thee. Therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall bee called the sonne of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Angel aunswered, & saide vnto her: The holy ghost shall come vpon thee, & the power of the hyest shall ouershadowe thee. Therefore also that holy thyng whiche shalbe borne, shalbe called the sonne of God.
   (And the Angel answered, and said unto her: The holy ghost shall come upon thee/you, and the power of the hyest shall overshadowe thee/you. Therefore also that holy thing which shall be born, shall be called the son of God.)

GnvaAnd the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
   (And the Angel answered, and said unto her, The holy Ghost shall come upon thee/you, and the power of the most High shall overshadowe thee/you: therefore also that holy thing which shall be born of thee/you, shall be called the Son of God. )

CvdlThe angell answered, & sayde vnto her: The holy goost shal come vpon the, & the power of the Hyest shal ouershadowe the. Therfore that Holy also which shalbe borne (of the) shalbe called the sonne of God.
   (The angell answered, and said unto her: The holy ghost shall come upon them, and the power of the Hyest shall overshadowe them. Therefore that Holy also which shall be born (of the) shall be called the son of God.)

TNTAnd the angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and the power of the hyest shall over shaddowe the. Therfore also the holy thinge which shalbe borne shalbe called the sonne of god.
   (And the angell answered and said unto her: The holy ghost shall come upon the and the power of the hyest shall over shaddowe them. Therefore also the holy thing which shall be born shall be called the son of god. )

WyclAnd the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
   (And the angel answered, and said to her, The Hooly Goost shall come from above in to thee/you, and the virtue of the Hiyeste shall overschadewe thee/you; and therefore that holy thing that shall be born of thee/you, shall be called the son of God.)

LuthDer Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
   (The angel replied and spoke to ihr: The Heilige spirit becomes above you/yourself coming, and the Kraft the Höchsten becomes you/yourself überschatten; therefore also the Heilige, the from you/to_you geboren wird, becomes God’s son genannt become.)

ClVgEt respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.[fn]
   (And responding angelus he_said ei: Spiritus Sanctus superveniet in you(sg), and virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque and that nascetur from you(sg) holy, vocabitur Son of_God. )


1.35 Sanctum vocabitur Filius Dei. Jesus nascitur sanctus, qui conditionem naturæ corruptibilis vinceret, et commistione copulæ carnalis conceptus non est. Nos conditione corruptibilis naturæ constricti, per gratiam possumus sanctificari. Et congruit, ut quæ contra morem virgo concepit, supra morem humanæ consuetudinis Dei Filium generet.


1.35 Sanctum vocabitur Son of_God. Yesus nascitur sanctus, who conditionem naturæ corruptibilis vinceret, and commistione copulæ carnalis conceptus not/no it_is. Nos conditione corruptibilis naturæ constricti, through gratiam possumus sanctificari. And congruit, as which on_the_contrary morem virgo concepit, supra morem humanæ consuetudinis of_God Son generet.

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι; διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ.
   (kai apokritheis ho angelos eipen autaʸ, Pneuma Hagion epeleusetai epi se, kai dunamis Hupsistou episkiasei soi; dio kai to gennōmenon Hagion klaʸthaʸsetai, Huios Theou.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
   (kai apokritheis ho angelos eipen autaʸ; Pneuma hagion epeleusetai epi se, kai dunamis Hupsistou episkiasei soi; dio kai to gennōmenon hagion klaʸthaʸsetai, huios theou;)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ [fn]γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ.
   (Kai apokritheis ho angelos eipen autaʸ, Pneuma Hagion epeleusetai epi se, kai dunamis hupsistou episkiasei soi; dio kai to gennōmenon hagion klaʸthaʸsetai huios Theou. )


1:35 γεννωμενον ¦ γεννωμενον εκ σου SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:35 The Holy Spirit will come upon you: Jesus’ conception was miraculous, by the power of the Most High. No further detail is provided as to how this happened.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν

answering the angel said

Together the words answering and said mean that the angel responded to the question that Mary asked. Alternate translation: [the angel responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι

/the/_Spirit Holy /will_be/_coming_over on you and /the/_power ˱of˲_/the/_Highest /will_be/_overshadowing ˱on˲_you

These two phrases mean similar things. Once again Gabriel is speaking in a form much like Hebrew poetry. It would be good here as well to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a term other than and, in order to show that the second phrase is repeating and clarifying the meaning of the first one, not saying something additional. Alternate translation: [The Holy Spirit will come to you, yes, the power of God will cover you like a shadow]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι

/the/_power ˱of˲_/the/_Highest /will_be/_overshadowing ˱on˲_you

It was the power of God that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. It is not clear exactly how this happened, since Gabriel speaks as if God’s power had a shadow in order to describe it. But make sure that your translation does not imply that there was any physical or sexual union involved. This was a miracle. It might work well to retain Gabriel’s language and change the metaphor to a simile. Alternate translation: [the power of the Most High will cover you like a shadow]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

Ὑψίστου

˱of˲_/the/_Highest

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Alternate translation: [the Most High God]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

therefore also the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God

As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: [Therefore, this holy baby will be the Son of God]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

therefore also the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God

Gabriel is not saying only that Son of God is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says Therefore, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: [Therefore, this holy baby will be the Son of God]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God

If it would be helpful in your language, you could express these two passive forms by stating the meaning of each with an active form. Alternate translation: [people will call this holy baby whom you will bear the Son of God]

Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism

τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

the /being/_born Holy_‹child› /will_be_being/_called Son ˱of˲_God

Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: [The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God]

BI Luke 1:35 ©