Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Several days later, Maria determined that she’d go to the town in the hills of Yudea
OET-LV And Maria having_risen_up in the these days, was_gone into the mountainous with earnestness, to a_city of_Youda/(Yəhūdāh),
SR-GNT Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα, ‡
(Anastasa de Mariam en tais haʸmerais tautais, eporeuthaʸ eis taʸn oreinaʸn meta spoudaʸs, eis polin Youda,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Mary arose in those days and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
UST Very soon after that, Mary got ready and traveled as quickly as she could to the city where Zechariah lived, which was in the highlands of Judea.
BSB § In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
BLB And in those days Mary, having risen up, went with haste into the hill country, to a town of Judah,
AICNT And Mary, having arisen in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
OEB Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
WEBBE Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
WMBB Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
NET In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
LSV And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
FBV A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
TCNT In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
T4T Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea district where Zechariah lived.
LEB Now in those days Mary set out and[fn] traveled with haste into the hill country, to a town of Judah,
1:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb
BBE Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
ASV And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
DRA And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
YLT And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Drby And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
RV And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Wbstr And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
KJB-1769 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
(And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Yudah; )
KJB-1611 And Marie arose in those dayes, and went into the hill countrey with haste, into a citie of Iuda,
(And Mary/Maria arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Yudah,)
Bshps And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda,
(And Mary/Maria arose in those days, and went into the hyll country with haste, into a city of Yudah,)
Gnva And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
(And Mary/Maria arose in those days, and went into ye/you_all hill country with hast to a city of Yudah, )
Cvdl And Mary arose in those dayes,and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry,
(And Mary arose in those days,and went in to the mountains with haist, into ye/you_all cite of Yewry,)
TNT And Mary arose in thoose dayes and went into the mountayns with hast into a cite of Iurie
(And Mary arose in thoose days and went into the mountayns with hast into a cite of Yury/Yudea )
Wyc And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
(And Mary/Maria rose up in those days, and went with haaste in to the mounteyns, in to a city of Yudee.)
Luth Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
(Maria but stood on in the days and went on the mountains eilends to the/of_the city Yuda)
ClVg Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:[fn]
(Exsurgens however Maria in days to_them, he_is_gone in montana when/with festinatione, in civitatem Yuda: )
1.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione in civitatem Juda. AMBR. Non incredula de oraculo, etc., usque ad dum subditur: Et factum est ut audivit.
1.39 Exsurgens however Maria in days to_them, he_is_gone in montana when/with festinatione in civitatem Yuda. AMBR. Non incredula about oraculo, etc., until to dum subditur: And done it_is as audivit.
UGNT ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
(anastasa de Mariam en tais haʸmerais tautais, eporeuthaʸ eis taʸn orinaʸn meta spoudaʸs, eis polin Youda,)
SBL-GNT Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
(Anastasa de Mariam en tais haʸmerais tautais eporeuthaʸ eis taʸn oreinaʸn meta spoudaʸs eis polin Youda,)
TC-GNT Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν [fn]ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
(Anastasa de Mariam en tais haʸmerais tautais eporeuthaʸ eis taʸn oreinaʸn meta spoudaʸs, eis polin Youda, )
1:39 ορεινην ¦ ορινην WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:39 The hill country of Judea was 80–100 miles away from Nazareth, at least a four-day journey.
Note 1 topic: writing-newevent
ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
/having/_risen_up and Mary in ¬the days these
This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time, Mary arose”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in ¬the days these
Here, Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: “Around that same time”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστᾶσα
/having/_risen_up
This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “started out”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ὀρινὴν
the (Some words not found in SR-GNT: ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα)
The hill country was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem”