Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:39 ©

OET (OET-RV) Several days later, Maria determined that she’d go to the town in the hills of Yudea

OET-LVAnd Maria having_risen_up in the these days, was_gone into the mountainous with earnestness, to a_city of_Youda/(Yəhūdāh),

SR-GNTἈναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα, 
   (Anastasa de Mariam en tais haʸmerais tautais, eporeuthaʸ eis taʸn oreinaʸn meta spoudaʸs, eis polin Youda,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Mary arose in those days and went with haste into the hill country, to a city of Judah,

UST Very soon after that, Mary got ready and traveled as quickly as she could to the city where Zechariah lived, which was in the highlands of Judea.


BSB § In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,

BLB And in those days Mary, having risen up, went with haste into the hill country, to a town of Judah,

AICNT And Mary, having arisen in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

OEB Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;

WEB Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

WMB Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

NET In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,

LSV And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,

FBV A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where

TCNT In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,

T4T Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea district where Zechariah lived.

LEB Now in those days Mary set out and[fn] traveled with haste into the hill country, to a town of Judah,


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb

BBE Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

DRA And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.

YLT And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

DBY And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

RV And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

WBS And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,

KJB And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
  (And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Yudah; )

BB And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda,
  (And Mary/Maria arose in those days, and went into the hyll country with haste, into a city of Yudah,)

GNV And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
  (And Mary/Maria arose in those days, and went into ye/you_all hill country with hast to a city of Yudah, )

CB And Mary arose in those dayes,and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry,
  (And Mary arose in those days,and went in to the mountains with haist, into ye/you_all cite of Yewry,)

TNT And Mary arose in thoose dayes and went into the mountayns with hast into a cite of Iurie
  (And Mary arose in thoose days and went into the mountayns with hast into a cite of Yury/Yudea )

WYC And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
  (And Mary/Maria rose up in tho days, and went with haaste in to the mounteyns, in to a city of Yudee.)

LUT Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
  (Maria but stood on in the Tagen and went on the Gebirge eilends to the city Yuda)

CLV Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:[fn]
  (Exsurgens however Maria in days to_them, abiit in montana when/with festinatione, in civitatem Yuda:)


1.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione in civitatem Juda. AMBR. Non incredula de oraculo, etc., usque ad dum subditur: Et factum est ut audivit.


1.39 Exsurgens however Maria in days to_them, abiit in montana when/with festinatione in civitatem Yuda. AMBR. Non incredula about oraculo, etc., usque to dum subditur: And factum it_is as audivit.

UGNT ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
  (anastasa de Mariam en tais haʸmerais tautais, eporeuthaʸ eis taʸn orinaʸn meta spoudaʸs, eis polin Youda,)

SBL-GNT Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
  (Anastasa de Mariam en tais haʸmerais tautais eporeuthaʸ eis taʸn oreinaʸn meta spoudaʸs eis polin Youda, )

TC-GNT Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν [fn]ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
  (Anastasa de Mariam en tais haʸmerais tautais eporeuthaʸ eis taʸn oreinaʸn meta spoudaʸs, eis polin Youda,)


1:39 ορεινην ¦ ορινην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:39 The hill country of Judea was 80–100 miles away from Nazareth, at least a four-day journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

/having/_risen_up and Mary in ¬the days these

This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time, Mary arose”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

in ¬the days these

Here, Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: “Around that same time”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστᾶσα

/having/_risen_up

This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “started out”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ὀρινὴν

the (Some words not found in SR-GNT: ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα)

The hill country was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem”

BI Luke 1:39 ©