Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And Maria having_risen_up in the these days, was_gone into the mountainous with earnestness, to a_city of_Youda/(Yəhūdāh),
Soon after the angel visited Mary in Galilee, she went to visit her relative Elizabeth. Elizabeth lived in a town in Judea. Mary probably traveled from three to five days to reach there. The Holy Spirit revealed to Elizabeth that Mary was carrying the Christ/Messiah in her womb. This was confirmed also by Elizabeth’s baby, John, who leaped for joy in her womb. Elizabeth declared that Mary was blessed more than all women because God had chosen her for such an honor.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth affirmed that God had blessed Mary
Elizabeth recognized that Mary would be the mother of the Christ
In those days Mary got ready and hurried
¶ Soon afterward, Mary prepared in a hurry and went
¶ Then Mary journeyed quickly
¶ As soon as she could, Mary hurried off
In those days: The Greek phrase that the BSB translates literally as In those days means “at that time.” The word “days” is an idiom for a time period; it does not refer to specific days. After the angel left Mary, she was probably eager to see Elizabeth. She probably left as soon as she could prepare for the journey. Perhaps only a few days passed.
Some other ways to translate this are:
Soon afterward (GW)
A few days later (NLT)
A short time later (CEV)
Mary got ready and hurried: The Greek expression that the BSB translates as Mary got ready and hurried is literally “rising up, Mary went with haste.” Luke often used the verb “rising up” to describe beginning an action or preparing for it. Here it does not refer literally to standing up. Some ways to translate it in this context are:
Mary set out and hurried away (REB)
Mary prepared for a trip and hurried
In some languages it may not be necessary to translate this idea explicitly. For example:
Mary hurried to a town (CEV)
to a town in the hill country of Judah,
to the hill country of Judea, to a town there where Zechariah lived.
toward a town in the highlands of the region/province of Judea where Elizabeth and Zechariah lived. On arriving there,
to a large village in the hilly country of Judea to see Elizabeth. When she arrived,
to a town in the hill country of Judah: This town was where Elizabeth and Zechariah lived. Luke did not give the name of the town. The distance from Nazareth to that town in the hill country was between 100 and 150 kilometers (70–100 miles). Mary would have walked or traveled by donkey.
Judah: Judah was one of the provinces or districts that Rome ruled. It was one of the areas where Jews lived.
The word Judah occurs both here and in 1:65b, but it is spelled differently in Greek. Some English versions, including the BSB, show the difference in spelling and transliterate this word as “Judah” here and “Judea” in 1:65b. However, since both spellings refer to the same province, it is recommended that you spell it the same way in both places.
Note 1 topic: writing-newevent
ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
˓having˒_risen_up (Some words not found in SR-GNT: ἀναστᾶσα Δέ Μαριάμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τήν ὀρεινήν μετά σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα)
This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: [Around that same time, Mary arose]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in ¬the days these
Here, Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [Around that same time]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστᾶσα
˓having˒_risen_up
This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: [started out]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ὀρινὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἀναστᾶσα Δέ Μαριάμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τήν ὀρεινήν μετά σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα)
The hill country was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: [the hilly area south of Jerusalem]
1:39 The hill country of Judea was 80–100 miles away from Nazareth, at least a four-day journey.
OET (OET-LV) And Maria having_risen_up in the these days, was_gone into the mountainous with earnestness, to a_city of_Youda/(Yəhūdāh),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.