Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And Maria having_risen_up in the these days, was_gone into the mountainous with earnestness, to a_city of_Youda/(Yəhūdāh),
Note 1 topic: writing-newevent
ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
/having/_risen_up and Mary in ¬the days these
This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: [Around that same time, Mary arose]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in ¬the days these
Here, Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [Around that same time]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστᾶσα
/having/_risen_up
This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: [started out]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ὀρινὴν
the (Some words not found in SR-GNT: ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα)
The hill country was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: [the hilly area south of Jerusalem]
1:39 The hill country of Judea was 80–100 miles away from Nazareth, at least a four-day journey.
OET (OET-LV) And Maria having_risen_up in the these days, was_gone into the mountainous with earnestness, to a_city of_Youda/(Yəhūdāh),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.