Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who lived nearby was a bit unnerved by all this, and the story about what happened was discussed in all the homes around the hills![]()
OET-LV And fear became on all, the ones dwelling_around them, and in all the mountainous area of_ the _Youdaia all the these messages.
was_being_discussed.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα. ‡
(Kai egeneto epi pantas fobos, tous perioikountas autous, kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And fear came on all the ones living around them, and all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea.
UST When the people who lived nearby heard about these things, they felt a deep reverence for God. They told many other people about what had happened, and this news spread to people throughout the highlands of Judea.
BSB All their neighbors were filled with awe, and [people] throughout the hill country of Judea were talking about these events.
MSB (Same as BSB above)
BLB And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these words were being talked about.
AICNT And [[great]][fn] fear came on all their neighbors and [all][fn] these things were talked about throughout the entire hill country of Judea.
1:65, great: Some manuscripts include. D(05) Latin(b c)
1:65, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
WEBBE Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
WMBB (Same as above)
NET All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
LSV And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
FBV All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
TCNT Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
T4T All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
LEB And fear came on all those who lived near them, and in all the hill country of Judea all these events were discussed.
BBE And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
Moff Then fear fell on all their neighbours, and all these events were talked of through the whole of the hill-country of Judaea.
Wymth And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
ASV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
DRA And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
YLT And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Drby And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
RV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
(And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Yudea. )
SLT And fear was upon all dwelling round about them: and in all the mount of Judea all these words were discoursed about.
Wbstr And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
KJB-1769 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
(And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Yudea. )
KJB-1611 And feare came on all that dwelt round about them, and all these [fn]sayings were noised abroad thorowout all the hill countrey of Iudea.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:65 Or, things.
Bshps And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie.
(And fear came on all them that dwelt nigh/near unto them: And all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Yury/Yudea.)
Gnva Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
(Then fear came on all them that dwelt near unto them, and all these words were noised abroad throughout all the hill country of Yudea. )
Cvdl And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry:
(And there came a fear upon all their neighbours. And all this acte was noised abroad throughout all the hill country of Yewry:)
TNT And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all the hyll countre of Iurie
(And fear came on all the that dwelt nigh/near unto them. And all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Yury/Yudea )
Wycl And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
(And dread was made on all her neighbours, and all these words were pupplischid on all the mountains of Yudea.)
Luth Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
(And it came a/one fear(n) above all neighbours and this/these story what/which noticeable on/in/to to_him entire Yewishen Gebirge.)
ClVg Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
(And became it_is fear over everyone vicinos their: and over everything montana Yudahæ divulgabantur everything words these_things: )
UGNT καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
(kai egeneto epi pantas fobos, tous perioikountas autous; kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
(kai egeneto epi pantas fobos tous perioikountas autous, kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta,)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
(Kai egeneto epi pantas fobos tous perioikountas autous; kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ [fn]ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
(Kai egeneto epi pantas fobos tous perioikountas autous; kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta. )
1:65 ορεινη ¦ ορινη WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.
It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.
God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth gave birth to John
Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John
The birth and circumcision of John the Baptizer
All their neighbors were filled with awe,
All their neighbors felt awe/fear at what had happened.
All those who lived near them were awed and amazed.
All their neighbors were filled with awe: The Greek expression that the BSB translates as All their neighbors were filled with awe is literally “fear/awe came upon all the neighbors.” The Greek word that the BSB translates as awe expresses an emotion of amazement and fear. The people felt this way because God worked powerfully among them. Translate this by the word in your language that expresses best what people feel when a supernatural being is present or supernatural power is active.
Some other ways to translate this part of the verse are:
All their neighbors felt great awe
All the people who lived near them were amazed and fearful
All the neighbours were overcome with awe (REB)
In some languages there may be an idiom to express this.
All their neighbors: The word neighbors here refers to people who lived near Elizabeth and Zechariah. It is the same word as in 1:58a. But in this verse, Luke referred to all of their neighbors, not only to the neighbors who were present for the circumcision.
and people throughout the hill country of Judea
And all through the mountainous area of Judea
In that whole hilly part of the province of Judea
people throughout the hill country of Judea: The phrase the hill country of Judea refers to the hilly area of the province of Judea. This was the area where Elizabeth and Zechariah lived. See the note on 1:39b.
were talking about these events.
the people were talking about all these events.
people discussed all these things that had happened.
these events: The phrase these events refers to the special events that God had caused to happen in relation to John’s birth. For example, God’s angel spoke to Zechariah in the temple, and he became unable to speak. Elizabeth became pregnant, although she was old and had been unable to have children. John was born, and Zechariah became able to speak again and praised God. Refer to these things in a natural way in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
The word And introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [As a result]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
became (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes fear as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: [all those who lived around them were in awe]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς
became (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
In this context, fear does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: [all those who lived around them were in awe]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
became (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: [all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ
all & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
Here Luke uses the word all twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: [the people who lived around them … widely throughout that area]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα
˓was_being˒_discussed (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [people talked about all these matters]