Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:65

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:65 ©

OET (OET-RV)Everyone who lived nearby was a bit unnerved by all this, and the story about what happened was discussed in all the homes around the hills

OET-LVAnd fear became on all, the ones dwelling_around them, and in all the mountainous area of_ the _Youdaia all the these messages.
was_being_discussed.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα. 
   (Kai egeneto epi pantas fobos, tous perioikountas autous, kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And fear came on all the ones living around them, and all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea.

USTWhen the people who lived nearby heard about these things, they felt a deep reverence for God. They told many other people about what had happened, and this news spread to people throughout the highlands of Judea.


BSB § All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.

BLB And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these words were being talked about.

AICNT And [[great]][fn] fear came on all their neighbors and [all][fn] these things were talked about throughout the entire hill country of Judea.


1:65, great: Some manuscripts include. D(05) Latin(b c)

1:65, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.

WEB Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

NET All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.

LSV And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

FBV All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.

TCNT Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.

T4T All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.

LEB And fear came on all those who lived near them, and in all the hill country of Judea all these events were discussed.

BBE And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.

DRA And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.

YLT And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

DBY And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

RV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

WBS And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.

KJB And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.

BB And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie.
  (And fear came on all them that dwelt nigh/near unto them: And all these sayings were noysed abroad throughout all the hyll country of Yury/Yudea.)

GNV Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
  (Then fear came on all them that dwelt near unto them, and all these woordes were noised abroad throughout all the hill country of Yudea. )

CB And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry:
  (And there came a fear upon all their neighbours. And all this acte was noysed abroad through out all the hill country of Yewry:)

TNT And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all the hyll countre of Iurie
  (And fear came on all the that dwelt nigh/near unto them. And all these sayings were noysed abroad throughout all the hyll country of Yury/Yudea )

WYC And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
  (And drede was made on all her neighbours, and all these words were pupplischid on all the mounteyns of Yudee.)

LUT Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
  (And it came one Furcht above all Nachbarn and diese Geschichte was ruchbar on to_him ganzen jüdischen Gebirge.)

CLV Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
  (And factus it_is timor super everyone vicinos eorum: and super everything montana Yudææ divulgabantur everything verba hæc: )

UGNT καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
  (kai egeneto epi pantas fobos, tous perioikountas autous? kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta.)

SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
  (kai egeneto epi pantas fobos tous perioikountas autous, kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta, )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ [fn]ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
  (Kai egeneto epi pantas fobos tous perioikountas autous; kai en holaʸ taʸ oreinaʸ taʸs Youdaias dielaleito panta ta ɽaʸmata tauta.)


1:65 ορεινη ¦ ορινη WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

The word And introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος

became on all fear

As in 1:12, Luke here describes fear as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς

became on all fear the_‹ones› dwelling_around them

In this context, fear does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος

became on all fear

It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ

all & the_‹ones› dwelling_around them & in all the mountainous_‹area›

Here Luke uses the word all twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

/was_being/_discussed all ¬the words these

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters”

BI Luke 1:65 ©