Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and those who heard about it were thinking to themselves, “Who’s this young child going to turn out to be?”
OET-LV And all the ones having_heard put in the heart of_them, saying:
What consequently the this little_child will_be?
For/Because also the_hand of_the_master was with him.
SR-GNT Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, “Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;” Καὶ γὰρ χεὶρ ˚Κυρίου ἦν μετʼ αὐτοῦ. ‡
(Kai ethento pantes hoi akousantes en taʸ kardia autōn, legontes, “Ti ara to paidion touto estai;” Kai gar ⱪeir ˚Kuriou aʸn metʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the ones having heard stored in their hearts, saying, “What then will this child become?” For indeed the hand of the Lord was with him.
UST Everyone who heard about these things kept thinking about them. They thought, “Certainly this child will grow up to be someone very special!” They thought this because they could see that the Lord was present in his life in a powerful way.
BSB And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
BLB And all those having heard laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" And indeed, the hand of the Lord was with him.
AICNT And all [who heard them][fn] laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” [For][fn] The hand of the Lord was with him.
1:66, who heard them: Absent from some manuscripts. Latin(e)
1:66, For: 𝔓4 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) W(032) Latin(latt) ‖ Absent from A(02) Syriac(syp).
OEB All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
WEBBE All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
WMBB (Same as above)
NET All who heard these things kept them in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the Lord’s hand was indeed with him.
LSV and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
FBV Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.[fn]
1:66 Literally, “for the hand of the Lord was with him.”
TCNT All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” [fn]And the hand of the Lord was with him.
1:66 And ¦ For CT
T4T Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do for God when he grows up [RHQ]!” They wondered that because from what had happened they were sure that God would be helping that child [SYN] in a powerful way.
LEB And all those who heard kept these things[fn] in their hearts, saying, “What then will this child be? For indeed the hand of the Lord was with him!”
¶
1:66 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the Lord's hand was indeed with him.
ASV And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
DRA And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
YLT and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Drby And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
RV And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Wbstr And all they that had heard them , laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
KJB-1769 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
KJB-1611 And all they that had heard them, layde them vp in their hearts, saying, What maner of childe shal this be? And the hand of the Lord was with him.
(And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be? And the hand of the Lord was with him.)
Bshps And all they that hearde them, layde them vp in their heartes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with hym.
(And all they that heard them, laid them up in their hearts, saying: What manner of chylde shall this be? And the hand of the Lord was with him.)
Gnva And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
(And all they that heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner child shall this be! and the hand of the Lord was with him. )
Cvdl And all they yt herde therof, toke it to hert, and sayde: What maner of man wil this childe be? For the hande of the LORDE was with him.
(And all they it heard thereof, took it to heart, and said: What manner of man will this child be? For the hand of the LORD was with him.)
TNT and all they that herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of the lorde was with him.
(and all they that heard the laid them up in their hearts saying: What manner chylde shall this be? And the hand of the lord was with him. )
Wyc And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
(And all men that heard puttiden in her heart, and said, What manner child shall this be? For the hand of the Lord was with him.)
Luth Und alle, die es höreten, nahmen‘s zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErr’s war mit ihm.
(And all, the it heard, nahmen‘s to hearts and said: Was, meinest you, will out_of to_him Kindlein become? Because the hand the LORD’s what/which with him.)
ClVg et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
(and posuerunt everyone who audierant in corde suo, saying: Quis, putas, puer this erit? etenim hands Master was when/with illo. )
UGNT καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
(kai ethento pantes hoi akousantes, en taʸ kardia autōn legontes, ti ara to paidion touto estai? kai gar ⱪeir Kuriou aʸn met’ autou.)
SBL-GNT καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετʼ αὐτοῦ.
(kai ethento pantes hoi akousantes en taʸ kardia autōn, legontes; Ti ara to paidion touto estai; kai ⸀gar ⱪeir kuriou aʸn metʼ autou.)
TC-GNT Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; [fn]Καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
(Kai ethento pantes hoi akousantes en taʸ kardia autōn, legontes, Ti ara to paidion touto estai; Kai ⱪeir Kuriou aʸn met autou. )
1:66 και ¦ και γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:66 the hand of the Lord: This anthropomorphism (describing God with human characteristics, cp. 1:51) meant that God was at work in John’s life.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
put all the_‹ones› /having/_heard in the heart ˱of˲_them
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
put & in the heart ˱of˲_them
Luke is speaking of hearts as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?
what consequently the little_child this will_be
The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the child’s birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ
/the/_hand ˱of˲_/the/_Lord was with him
In this expression, the hand represents strength and power. Alternate translation: “the Lord’s power was helping him”