Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And fear became on all, the ones dwelling_around them, and in all the mountainous area of_ the _Youdaia all the these messages.
was_being_discussed.
OET (OET-RV) Everyone who lived nearby was a bit unnerved by all this, and the story about what happened was discussed in all the homes around the hills
In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.
It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.
God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth gave birth to John
Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John
The birth and circumcision of John the Baptizer
All their neighbors were filled with awe,
All their neighbors felt awe/fear at what had happened.
All those who lived near them were awed and amazed.
All their neighbors were filled with awe: The Greek expression that the BSB translates as All their neighbors were filled with awe is literally “fear/awe came upon all the neighbors.” The Greek word that the BSB translates as awe expresses an emotion of amazement and fear. The people felt this way because God worked powerfully among them. Translate this by the word in your language that expresses best what people feel when a supernatural being is present or supernatural power is active.
Some other ways to translate this part of the verse are:
All their neighbors felt great awe
All the people who lived near them were amazed and fearful
All the neighbours were overcome with awe (REB)
In some languages there may be an idiom to express this.
All their neighbors: The word neighbors here refers to people who lived near Elizabeth and Zechariah. It is the same word as in 1:58a. But in this verse, Luke referred to all of their neighbors, not only to the neighbors who were present for the circumcision.
and people throughout the hill country of Judea
And all through the mountainous area of Judea
In that whole hilly part of the province of Judea
people throughout the hill country of Judea: The phrase the hill country of Judea refers to the hilly area of the province of Judea. This was the area where Elizabeth and Zechariah lived. See the note on 1:39b.
were talking about these events.
the people were talking about all these events.
people discussed all these things that had happened.
these events: The phrase these events refers to the special events that God had caused to happen in relation to John’s birth. For example, God’s angel spoke to Zechariah in the temple, and he became unable to speak. Elizabeth became pregnant, although she was old and had been unable to have children. John was born, and Zechariah became able to speak again and praised God. Refer to these things in a natural way in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
The word And introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [As a result]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
became (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes fear as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: [all those who lived around them were in awe]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς
became (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
In this context, fear does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: [all those who lived around them were in awe]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος
became (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: [all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ
all & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
Here Luke uses the word all twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: [the people who lived around them … widely throughout that area]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα
˓was_being˒_discussed (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐπί πάντας φόβος τούς περιοικοῦντας αὐτούς καί ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο παντᾶ τά ῥήματα ταῦτα)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [people talked about all these matters]
OET (OET-LV) And fear became on all, the ones dwelling_around them, and in all the mountainous area of_ the _Youdaia all the these messages.
was_being_discussed.
OET (OET-RV) Everyone who lived nearby was a bit unnerved by all this, and the story about what happened was discussed in all the homes around the hills
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.