Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 24:44 ©

OET (OET-RV) Then he told them, “While I was still with you all I told you those messages of mine, and how that everything written about me by Moses and the prophets and in the songs, it’s all going to be fulfilled.

OET-LVAnd he_said to them:
These are the messages of_me, which I_spoke to you_all still being with you_all, that it_is_fitting to_be_fulfilled all the things having_been_written in the law of_Mōsaʸs/(Mosheh), and the prophets, and psalms, concerning me.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ.” 
   (Eipen de pros autous, “Houtoi hoi logoi mou, hous elalaʸsa pros humas eti ōn sun humin, hoti dei plaʸrōthaʸnai panta ta gegrammena en tōi nomōi Mōuseōs, kai tois profaʸtais, kai psalmois, peri emou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to them, “These are my words that I spoke to you when I was still with you, that all the things having been written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be fulfilled.”

UST Then he said to them, “I will repeat what I told you while I was with you before. God was going to make happen everything that he said about me, the Messiah. throughout all of the Scriptures.”


BSB § Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”

BLB And He said unto to them, "These are my words, which I spoke to you being still with you, that all things having been written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms, it behooves to be fulfilled."

AICNT And he said to them, “These are {my} words which I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and [[in]] the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

OEB‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’

WEB He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”

WMB He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”

NET Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.”

LSV and He said to them, “These [are] the words that I spoke to you, being yet with you, that it is necessary to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about Me.”

FBV Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”

TCNT Then he said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”

T4T Then he said to them, “I will repeat what I told you while I was still with you: Everything that was written about me by Moses and the other prophets [MTY] and in the Psalms must be fulfilled!”

LEB And he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.”

BBE And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

DRA And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

YLT and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'

DBY And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.

RV And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

WBS And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

KJB And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

BB And he sayde vnto them: These are the wordes which I spake vnto you, whyle I was yet with you, that all must needes be fulfylled, which were written of me in the law of Moyses, and in the prophetes, and in the psalmes.
  (And he said unto them: These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all must needes be fulfilled, which were written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalmes.)

GNV And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
  (And he said unto them, These are the words, which I spake unto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.)

CB And he sayde vnto them: These are the wordes, which I spake vnto you, whyle I was yet with you. For it must all be fulfilled that was wrytten of me in the lawe of Moses, in the prophetes, & in the Psalmes.
  (And he said unto them: These are the words, which I spake unto you, while I was yet with you. For it must all be fulfilled that was written of me in the law of Moses, in the prophets, and in the Psalmes.)

TNT And he sayde vnto them. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
  (And he said unto them. These are the words which I spake unto you while I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the law of Moses and in the Prophets and in the Psalmes.)

WYC and seide `to hem, These ben the wordis that Y spak to you, whanne Y was yit with you; for it is nede that alle thingis ben fulfillid, that ben writun in the lawe of Moises, and in prophetis, and in salmes, of me.
  (and said `to them, These been the words that I spoke to you, when I was yet with you; for it is need that all things been fulfilled, that been written in the law of Moses, and in prophetis, and in salmes, of me.)

LUT Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose‘s, in den Propheten und in Psalmen.
  (Er but spoke to ihnen: The are the Reden, the I to you sayse, there I still bei you war; because it must alles erfüllet become, was from to_me written is in_the law Mose‘s, in the Propheten and in Psalmen.)

CLV Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
  (And he_said to them: Hæc are verba which locutus I_am to vos cum adhuc essem with_you, quoniam necesse it_is impleri omnia which scripta are in lege Moysi, and prophetis, and Psalmis about me.)

UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ.
  (eipen de pros autous, houtoi hoi logoi mou, hous elalaʸsa pros humas eti ōn sun humin, hoti dei plaʸrōthaʸnai panta ta gegrammena en tōi nomōi Mōuseōs, kai tois profaʸtais, kai psalmois, peri emou.)

SBL-GNT Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
  (Eipen de ⸂pros autous⸃; Houtoi hoi logoi ⸀mou hous elalaʸsa pros humas eti ōn sun humin, hoti dei plaʸrōthaʸnai panta ta gegrammena en tōi nomōi Mōuseōs ⸀kai profaʸtais kai psalmois peri emou.)

TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
  (Eipe de autois, Houtoi hoi logoi hous elalaʸsa pros humas eti ōn sun humin, hoti dei plaʸrōthaʸnai panta ta gegrammena en tōi nomōi Mōseōs kai profaʸtais kai psalmois peri emou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:44 the law of Moses and the prophets and in the Psalms: Jesus referred to the three sections of the Hebrew Scriptures: the Law, the Prophets, and the Writings. The entire Old Testament points to God’s salvation through Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς

these_‹are› the words ˱of˲_me which ˱I˲_spoke to you_all

Jesus is using the term words to refer to what he said using words. Alternate translation: “It is just as I told you”

ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν

still being with you_all

Alternate translation: “when I was with you before”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ

all the_‹things› /having_been/_written in the law ˱of˲_Moses and the prophets and psalms concerning me

Jesus is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ

all the_‹things› /having_been/_written & concerning me

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me”

Note 4 topic: translate-names

ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις

in the law ˱of˲_Moses and the prophets

Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ψαλμοῖς

and and psalms

Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, Psalms, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δεῖ πληρωθῆναι

˱it˲_/is/_fitting /to_be/_fulfilled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before all the things. Alternate translation: “God would make happen”

BI Luke 24:44 ©