Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to them:
These are the messages of_me, which I_spoke to you_all still being with you_all, that it_is_fitting to_be_fulfilled all the things having_been_written in the law of_Mōsaʸs/(Mosheh), and the prophets, and psalms, concerning me.
OET (OET-RV) Then he told them, “While I was still with you all, I told you those messages of mine, and how that everything written about me by Mosheh and the prophets and in the songs, it’s all going to be fulfilled.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς
these_‹are› the words ˱of˲_me which ˱I˲_spoke to you_all
Jesus is using the term words to refer to what he said using words. Alternate translation: “It is just as I told you”
ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν
still being with you_all
Alternate translation: “when I was with you before”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ
all the_‹things› /having_been/_written in the law ˱of˲_Moses and the prophets and psalms concerning me
Jesus is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ
all the_‹things› /having_been/_written & concerning me
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me”
Note 4 topic: translate-names
ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις
in the law ˱of˲_Moses and the prophets
Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
καὶ ψαλμοῖς
and and psalms
Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, Psalms, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ πληρωθῆναι
˱it˲_/is/_fitting /to_be/_fulfilled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before all the things. Alternate translation: “God would make happen”
24:44 the law of Moses and the prophets and in the Psalms: Jesus referred to the three sections of the Hebrew Scriptures: the Law, the Prophets, and the Writings. The entire Old Testament points to God’s salvation through Christ.
OET (OET-LV) And he_said to them:
These are the messages of_me, which I_spoke to you_all still being with you_all, that it_is_fitting to_be_fulfilled all the things having_been_written in the law of_Mōsaʸs/(Mosheh), and the prophets, and psalms, concerning me.
OET (OET-RV) Then he told them, “While I was still with you all, I told you those messages of mine, and how that everything written about me by Mosheh and the prophets and in the songs, it’s all going to be fulfilled.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.