Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And he_said to them:
These are the messages of_me, which I_spoke to you_all still being with you_all, that it_is_fitting to_be_fulfilled all the things having_been_written in the law of_Mōsaʸs/(Mosheh), and the prophets, and psalms, concerning me.
OET (OET-RV) Then he told them, “While I was still with you all, I told you those messages of mine, and how that everything written about me by Mosheh and the prophets and in the songs, it’s all going to be fulfilled.”
In this section Jesus helped his followers to understand the things that were written about him in the Scriptures. He reminded his followers that they had seen these things happen. They had to spread this good news so that people of all countries would repent and believe in him. Then he told his followers that they would receive power to preach those things, as God had promised. He told them that they must wait in Jerusalem until they received this power.
Scholars have different opinions about when Jesus spoke the words in this section. It is likely that he spoke them after some days had passed and he was about to go back to heaven. The words may also be a summary of things that Jesus said to his followers during the forty days when he was with them after his resurrection. Parallel passages show that it is unlikely that Jesus spoke all of these words on the same day that he rose from the dead.For example, the events in John 21 show that the disciples did leave Jerusalem and go to Galilee. If Jesus had told them on his resurrection day that they should not leave Jerusalem (24:49), it is unlikely that they would have gone there.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Final Commission (NET)
Jesus’ followers must preach about him to all nations
There are parallel passages for this section in Matthew 28:16–20, Mark 16:15–18, and Acts 1:6–8.
Jesus said to them,
¶ And/Then Jesus said to them,
¶ After that, Jesus said to his followers,
Jesus said to them: In Greek this clause begins with a conjunction. In this context it introduces events that probably happened some days after the events in the preceding section. Some other ways to introduce these events are:
After that, Jesus said to his followers
Jesus also said to them
Introduce the section in a natural way in your language.
“These are the words I spoke to you while I was still with you:
“While I was still with you(plur) before I died, I told you that
“These events/matters are what I told you about when I was living among you.
These are the words I spoke to you: The Greek clause that the BSB translates as These are the words I spoke to you is more literally, “These are my words/matters that I spoke to you.” This clause implies that what Jesus had told them earlier was happening. (For an example of what he had told them, see 18:31–33.)
Some other ways to translate this part of the verse are:
These things that have happened, it is exactly what I had been telling youKankanaey back translation on TW.
Here and now are fulfilled the words that I told you (JBP)
while I was still with you: The clause while I was still with you refers to the time when Jesus lived among them before his death. Jesus was with them as he was speaking, but he was no longer with them all the time as he had been before. Some other ways to translate this clause are:
When I was with you before (NLT)
before when I was living among you
Everything must be fulfilled that is written about Me
all the words that were written about me must truly happen,
As I said, all the prophecies about me in God’s Word must come true.
Everything must be fulfilled that is written about Me: The phrase Everything must be fulfilled means “It is necessary that everything happen.” It was necessary because God had already determined that everything that was prophesied in the OT Scriptures about the Messiah would truly happen.
In 22:37 Jesus also talked about the Scriptures concerning him being fulfilled. See how you translated that verse. For more information, see also the notes at 22:37b, 22:37c, and 22:37d.
Some other ways to translate this part of the verse are:
It is necessary for everything that was written about me to happen
God decided/determined that all the things/words written about me will truly happen
everything written about me…had to come true (GNT)
that is written: The phrase that is written or “it is written” is used in a special way in the New Testament. It refers to words written in the Scriptures. These words had authority because God guided people to write them. In the New Testament the phrase “it is written” usually refers to something that was written in the OT.
Your translation should indicate or imply that the phrase that is written refers to the Scriptures. In some languages you may want to include your translation of “the Scriptures” in this phrase. For example:
that is written in God’s book/word
The phrase “the Scriptures” occurs in 24:27. See how you translated it there. See also the following note on 24:44d for an example of how to refer to specific parts of the Scriptures.
in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
including the words in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
All these prophecies in the Law books of Moses, in the writings/books of the Prophets, and in the Psalms will happen.”
in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms: The three main sections of the OT Scriptures were the Law, the Prophets, and “the Writings.” These three sections together make up the entire Old Testament. For more information about this, see the notes on 24:27a–c. In this verse Jesus was probably referring to all of the OT Scriptures.
In some languages it may be helpful to translate 24:44d as a separate sentence or clause. For example:
These Scriptures are the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.
These writings about me are found in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.
the Law of Moses: The phrase the Law of Moses refers to the first five books of the Old Testament. They contain the laws that God gave to the Israelites through Moses. See how you translated this phrase in 2:22.
the Prophets: The phrase the Prophets refers to the books of the Old Testament that were associated with a prophet. For more discussion of the Prophets as a section of Scripture, see “prophet,” sense 1(b), in KBT.
the Psalms: The Psalms is the first book in the section of the Old Testament that some people call “the Writings.” Here it may represent the third section of the Hebrew Scriptures. However, in this context you may use the same name as you called the book of Psalms in the Old Testament.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μού οὕς ἐλάλησα πρός ὑμᾶς ἔτι ὤν σύν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καί τοῖς προφήταις καί ψαλμοῖς περί ἐμοῦ)
Jesus is using the term words to refer to what he said using words. Alternate translation: [It is just as I told you]
ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν
still (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μού οὕς ἐλάλησα πρός ὑμᾶς ἔτι ὤν σύν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καί τοῖς προφήταις καί ψαλμοῖς περί ἐμοῦ)
Alternate translation: [when I was with you before]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μού οὕς ἐλάλησα πρός ὑμᾶς ἔτι ὤν σύν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καί τοῖς προφήταις καί ψαλμοῖς περί ἐμοῦ)
Jesus is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: [everything that the Scriptures say about me]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μού οὕς ἐλάλησα πρός ὑμᾶς ἔτι ὤν σύν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καί τοῖς προφήταις καί ψαλμοῖς περί ἐμοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [everything that Scripture says about me]
Note 4 topic: translate-names
ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις
in the law ˱of˲_Moses (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μού οὕς ἐλάλησα πρός ὑμᾶς ἔτι ὤν σύν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καί τοῖς προφήταις καί ψαλμοῖς περί ἐμοῦ)
Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: [in the Law and the Prophets]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
καὶ ψαλμοῖς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μού οὕς ἐλάλησα πρός ὑμᾶς ἔτι ὤν σύν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καί τοῖς προφήταις καί ψαλμοῖς περί ἐμοῦ)
Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, Psalms, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: [and the Writings]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ πληρωθῆναι
˱it˲_˓is˒_fitting ˓to_be˒_fulfilled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before all the things. Alternate translation: [God would make happen]
24:44 the law of Moses and the prophets and in the Psalms: Jesus referred to the three sections of the Hebrew Scriptures: the Law, the Prophets, and the Writings. The entire Old Testament points to God’s salvation through Christ.
OET (OET-LV) And he_said to them:
These are the messages of_me, which I_spoke to you_all still being with you_all, that it_is_fitting to_be_fulfilled all the things having_been_written in the law of_Mōsaʸs/(Mosheh), and the prophets, and psalms, concerning me.
OET (OET-RV) Then he told them, “While I was still with you all, I told you those messages of mine, and how that everything written about me by Mosheh and the prophets and in the songs, it’s all going to be fulfilled.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.