Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the spirit had told him that he wouldn’t die without seeing Yahweh’s messiah.OET logo mark

OET-LVAnd was having_been_revealed to_him by the the holy spirit, to_ not _see death before wishfully he_may_see the chosen_one/messiah of_the_master.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν ˚Χριστὸν ˚Κυρίου.
   (Kai aʸn autōi keⱪraʸmatismenon hupo tou ˚Pneumatos tou Hagiou, maʸ idein thanaton prin an idaʸ ton ˚Ⱪriston ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

USTThe Holy Spirit had previously revealed to him that before he died, the Lord would send the Messiah and he would get to see him.

BSBThe Holy Spirit had revealed to him [that he would] not see death before he had seen the Lord’s Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd it was divinely revealed to him by the Holy Spirit not to see death before that he should see the Lord's Christ.


AICNTAnd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

OEBIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.

WEBBEIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.[fn]


2:26 “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”

WMBBIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Messiah.[fn]


2:26 “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”

NETIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Christ.

LSVand it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.

FBVThe Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.[fn]


2:26 Or “Christ.”

TCNTIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

T4TIt was previously revealed by the Holy Spirit {The Holy Spirit previously revealed} to him that he would see God’s promised Messiah before he died.

LEBAnd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.[fn]


2:26 Or “Messiah”

BBEAnd he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.

Moffindeed it had been revealed to him by the holy Spirit that he was not to see death before he had seen the Lord messiah.

WymthTo him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.

ASVAnd it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.

DRAAnd he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

YLTand it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.

DrbyAnd it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.

RVAnd it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.

SLTAnd it was intimated to him by the Holy Spirit, not to see death, before he should see the Christ of the Lord.

WbstrAnd it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

KJB-1769And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.

KJB-1611And it was reuealed vnto him by the holy Ghost, that he should not see death, before he had seene the Lords Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd a reuelation was geuen hym of the holy ghost, not to see death, before he had seene the Lordes Christe.
   (And a revelation was given him of the holy ghost, not to see death, before he had seen the Lords Christ.)

GnvaAnd it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
   (And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he should not see death, before he had seen that Anointed of the Lord. )

CvdlAnd an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ.
   (And an answer was give him of the holy ghost, that he should not see death, before he had seen ye/you_all LORDS Christ.)

TNTAnd an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
   (And an answer was given him of the holy ghost that he should not see deathe before he had seen the lords Christ. )

WyclAnd he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
   (And he had taken an answer of the Holy Ghost, that he should not see death, but he sawy first the Christ of the Lord.)

LuthUnd ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HErr’s gesehen.
   (And him what/which a/one answer been from to_him saints/holy_ones spirit, he should the Tod not see, he would_have because/than before the Christ the LORD’s seen.)

ClVgEt responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
   (And responsum had_received from By_Spirit Holy, not/no visurum himself death, except first/before he_would_see Christ/Messiah Master. )

UGNTκαὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.
   (kai aʸn autōi keⱪraʸmatismenon hupo tou Pneumatos tou Hagiou, maʸ idein thanaton prin an idaʸ ton Ⱪriston Kuriou.)

SBL-GNTκαὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
   (kai aʸn autōi keⱪraʸmatismenon hupo tou pneumatos tou hagiou maʸ idein thanaton prin ⸂aʸ an⸃ idaʸ ton ⱪriston kuriou.)

RP-GNTΚαὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
   (Kai aʸn autōi keⱪraʸmatismenon hupo tou pneumatos tou hagiou, maʸ idein thanaton prin aʸ idaʸ ton ⱪriston kuriou.)

TC-GNTΚαὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [fn] ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.
   (Kai aʸn autōi keⱪraʸmatismenon hupo tou Pneumatos tou Hagiou, maʸ idein thanaton prin aʸ idaʸ ton Ⱪriston Kuriou. )


2:26 η ¦ η αν NA SBL WH ¦ αν TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:26 the Lord’s Messiah (or the Lord’s Anointed): This title, often used of David, came to refer to the Messiah, who would come from David’s line.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 2:21–40: The baby Jesus at the temple

The events in this section happened some days after Jesus was born.

In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:

  1. the baby boy was circumcised;

  2. the mother was ritually purified;

  3. the baby boy was presented to God.

In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.

In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)

Jesus Presented at the Temple (NASB)

Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:

Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)

Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)

Simeon’s Prophecy (2:25)

Anna’s Prophecy (2:36)

2:26a

The Holy Spirit had revealed to him

2:26b

that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

2:26a–b

The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ: This part of the verse is passive, literally “it had been revealed to him by the Holy Spirit.” The Holy Spirit had revealed to Simeon that he would see the Christ/MessiahWhen the Greek word that is translated as Christ is used as a title for Jesus, it has the same meaning as the Hebrew word that English versions frequently translated as “Messiah.” before he died. In some languages, it may be more natural to translate this as an active sentence, as the BSB does. For example:

The Holy Spirit…had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah. (NLT)The phrase “The Holy Spirit” is the subject of the verb at the end of 2:25, and the NLT has used it also as the subject of “had revealed” in 2:26.

The form of the Greek verb here indicates that the Holy Spirit had already revealed this to Simeon at some time in the past.

he would not see death before he had seen the Lord’s Christ: In some languages it may be natural to reverse the clauses here and translate without the negative (not). For example:

he would see the Lord’s Christ before he died

see death: The phrase see death is an idiom. It means “to die,” and many English versions translate it that way. For example:

he would not die (NIV)

the Lord’s Christ: In the phrase the Lord’s Christ, the word Lord’s refers to God. The word Christ refers to the person whom God appointed and promised to send as King and Savior. So the Lord’s Christ means “God’s appointed/promised one.” See Lord, Context 2, in the Glossary.

For a fuller discussion of Christ, see the note at 2:11b. See also Christ in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπό τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μή ἰδεῖν θάνατον πρίν ἄν ἴδῃ τόν Χριστόν Κυρίου)

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου

was ˱to˲_him ˓having_been˒_revealed (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπό τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μή ἰδεῖν θάνατον πρίν ἄν ἴδῃ τόν Χριστόν Κυρίου)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Holy Spirit had shown him] or [the Holy Spirit had told him]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπό τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μή ἰδεῖν θάνατον πρίν ἄν ἴδῃ τόν Χριστόν Κυρίου)

To see death is an idiom that means “to die.” Alternate translation: [that he would not die before]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπό τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μή ἰδεῖν θάνατον πρίν ἄν ἴδῃ τόν Χριστόν Κυρίου)

Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [he would live until]

BI Luke 2:26 ©