Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One time when he was twelve years old, they went to celebrate the Passover there as usual,OET logo mark

OET-LVAnd when he_became of_ twelve _years, them going_up according_to the custom of_the feast,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
   (Kai hote egeneto etōn dōdeka, anabainontōn autōn kata to ethos taʸs heortaʸs,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he was 12 years old, they went up according to the custom of the feast.

USTSo when Jesus was 12 years old, they all traveled to Jerusalem together when it was time for the Passover festival.

BSBAnd when He was twelve years [old], they went up according to the custom of the Feast.

MSBAnd when He was twelve years [old], they went up to Jerusalem[fn] according to the custom of the Feast.


2:42 CT does not include to Jerusalem.

BLBAnd when He was twelve years old, they having gone up according to the custom of the Feast,


AICNTAnd when he was twelve years old, {they}[fn] went up [[to Jerusalem]][fn] [[having him with them]][fn] according to the custom of the feast [[of Unleavened Bread]].[fn]


2:42, they: Some manuscripts read “his parents.” D(05) Latin(e)

2:42, to Jerusalem: Some manuscripts include. A(02) C(04) Latin(it) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

2:42, having him with them: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)

2:42, of Unleavened Bread: Some manuscripts include. D(05) Latin(a, c, e)

OEBWhen Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,

WEBBEWhen he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;

WMBB (Same as above)

NETWhen he was twelve years old, they went up according to custom.

LSVand when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,

FBVWhen Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.

TCNTWhen he was twelve years old, they went up [fn]to Jerusalem according to the custom of the feast.


2:42 to Jerusalem ¦ — CT

T4TSo when Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem as they always did.

LEBAnd when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast.

BBEAnd when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;

Moffand when he was twelve years old they went up as usual to the festival.

WymthAnd when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,

ASVAnd when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;

DRAAnd when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

YLTand when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

DrbyAnd when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast

RVAnd when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;

SLTAnd when he was of twelve years, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the festival:

WbstrAnd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

KJB-1769And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
   (And when he was twelve years old, they went up to Yerusalem after the custom of the feast. )

KJB-1611And when he was twelue yeeres old, they went vp to Hierusalem, after the custome of the feast.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when he was twelue yere old, they ascended vp to Hierusalem, after the custome of the feast day:
   (And when he was twelve year old, they ascended up to Yerusalem, after the custom of the feast day:)

GnvaAnd when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
   (And when he was twelve year old, and they were come up to Yerusalem, after the custom of the feast, )

CvdlAnd whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast.
   (And when he was twelve year old, they went up to Yerusalem, after the custom of the feast.)

TNTAnd when he was .xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
   (And when he was 12 year old they went up to Yerusalem after the custom of the feast. )

WyclAnd whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
   (And when Yhesus was twelve year oold, they went up to Yerusalem, after the custom of the feast day.)

LuthUnd da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
   (And there he twelve years old was, went they/she/them up to/toward Yerusalem after habit/practice the festival.)

ClVgEt cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
   (And when/with became was of_years twelve, ascendentibus to_them Yerosolymam after/second custom of_the_day festi, )

UGNTκαὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
   (kai hote egeneto etōn dōdeka, anabainontōn autōn kata to ethos taʸs heortaʸs,)

SBL-GNTκαὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
   (kai hote egeneto etōn dōdeka, ⸀anabainontōn ⸀autōn kata to ethos taʸs heortaʸs)

RP-GNTΚαὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
   (Kai hote egeneto etōn dōdeka, anabantōn autōn eis Hierosoluma kata to ethos taʸs heortaʸs,)

TC-GNTΚαὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, [fn]ἀναβάντων αὐτῶν [fn]εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
   (Kai hote egeneto etōn dōdeka, anabantōn autōn eis Hierosoluma kata to ethos taʸs heortaʸs, )


2:42 αναβαντων ¦ αναβαινοντων CT

2:42 εις ιεροσολυμα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:42 Jesus was twelve years old: A Jewish boy entered into his covenant responsibilities at age thirteen (the bar mitzvah ceremony developed later to express this custom). With this visit, Jesus’ parents were preparing him to fulfill his role in the covenant community.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:41–52: The boy Jesus spoke with the teachers

In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.

When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:

  1. Joseph and Mary did not know where Jesus was;

  2. they did not know exactly what he was telling them when they found him;

  3. by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.

Some other possible headings for this section are:

Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)

Jesus when he was twelve years old

2:42

And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.

twelve years old: The age of twelve was an important time in a Jewish boy’s life.

they: The pronoun they grammatically refers to Joseph and Mary, but it is clear from the story that Jesus went with them.

To make this clear, you can say:

they went up…and he went with them

he and his parents

went up according to the custom of the Feast: The verb went up indicates that they were traveling to a place that was higher in elevation. The city of Jerusalem, where the Feast was held, was located on a hill.

In some languages, it is important to say whether people are traveling to a place that is higher or lower in elevation. However, in other languages, this may be unusual or confusing. If it is confusing in your language, here are other ways to translate the action:

traveled to Jerusalem

went to the feast

according to the custom of the Feast: At that time in Israel’s history, it was the custom for all Jewish men to go to Jerusalem every year for the Passover Festival. The wives often accompanied their husbands.

the Feast: The phrase the Feast refers back to the Feast of the Passover in 2:41. Many English versions do not capitalize the word “Feast” here, and you may follow the rules of capitalization that you normally use. Some versions use a general term such as “celebration” here or leave the phrase implied.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατά τό ἔθος τῆς ἑορτῆς)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναβαινόντων αὐτῶν

going_up them

Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going up to Jerusalem. Alternate translation: [they traveled]

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατά τό ἔθος τῆς ἑορτῆς)

Alternate translation: [when it was time for the feast]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἑορτῆς

˱of˲_the feast

Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: [of the Feast of Passover]

BI Luke 2:42 ©