Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One time when he was twelve years old, they went to celebrate the Passover there as usual,![]()
OET-LV And when he_became of_ twelve _years, them going_up according_to the custom of_the feast,![]()
SR-GNT Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, ‡
(Kai hote egeneto etōn dōdeka, anabainontōn autōn kata to ethos taʸs heortaʸs,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he was 12 years old, they went up according to the custom of the feast.
UST So when Jesus was 12 years old, they all traveled to Jerusalem together when it was time for the Passover festival.
BSB And when He was twelve years [old], they went up according to the custom of the Feast.
MSB And when He was twelve years [old], they went up to Jerusalem[fn] according to the custom of the Feast.
2:42 CT does not include to Jerusalem.
BLB And when He was twelve years old, they having gone up according to the custom of the Feast,
AICNT And when he was twelve years old, {they}[fn] went up [[to Jerusalem]][fn] [[having him with them]][fn] according to the custom of the feast [[of Unleavened Bread]].[fn]
2:42, they: Some manuscripts read “his parents.” D(05) Latin(e)
2:42, to Jerusalem: Some manuscripts include. A(02) C(04) Latin(it) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
2:42, having him with them: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)
2:42, of Unleavened Bread: Some manuscripts include. D(05) Latin(a, c, e)
OEB When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
WEBBE When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
WMBB (Same as above)
NET When he was twelve years old, they went up according to custom.
LSV and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
FBV When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
TCNT When he was twelve years old, they went up [fn]to Jerusalem according to the custom of the feast.
2:42 to Jerusalem ¦ — CT
T4T So when Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem as they always did.
LEB And when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast.
BBE And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
Moff and when he was twelve years old they went up as usual to the festival.
Wymth And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
ASV And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
DRA And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
YLT and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
Drby And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
RV And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
SLT And when he was of twelve years, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the festival:
Wbstr And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
KJB-1769 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
(And when he was twelve years old, they went up to Yerusalem after the custom of the feast. )
KJB-1611 And when he was twelue yeeres old, they went vp to Hierusalem, after the custome of the feast.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he was twelue yere old, they ascended vp to Hierusalem, after the custome of the feast day:
(And when he was twelve year old, they ascended up to Yerusalem, after the custom of the feast day:)
Gnva And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
(And when he was twelve year old, and they were come up to Yerusalem, after the custom of the feast, )
Cvdl And whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast.
(And when he was twelve year old, they went up to Yerusalem, after the custom of the feast.)
TNT And when he was .xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
(And when he was 12 year old they went up to Yerusalem after the custom of the feast. )
Wycl And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
(And when Yhesus was twelve year oold, they went up to Yerusalem, after the custom of the feast day.)
Luth Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
(And there he twelve years old was, went they/she/them up to/toward Yerusalem after habit/practice the festival.)
ClVg Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
(And when/with became was of_years twelve, ascendentibus to_them Yerosolymam after/second custom of_the_day festi, )
UGNT καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
(kai hote egeneto etōn dōdeka, anabainontōn autōn kata to ethos taʸs heortaʸs,)
SBL-GNT καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
(kai hote egeneto etōn dōdeka, ⸀anabainontōn ⸀autōn kata to ethos taʸs heortaʸs)
RP-GNT Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
(Kai hote egeneto etōn dōdeka, anabantōn autōn eis Hierosoluma kata to ethos taʸs heortaʸs,)
TC-GNT Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, [fn]ἀναβάντων αὐτῶν [fn]εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
(Kai hote egeneto etōn dōdeka, anabantōn autōn eis Hierosoluma kata to ethos taʸs heortaʸs, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:42 Jesus was twelve years old: A Jewish boy entered into his covenant responsibilities at age thirteen (the bar mitzvah ceremony developed later to express this custom). With this visit, Jesus’ parents were preparing him to fulfill his role in the covenant community.
In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.
When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:
Joseph and Mary did not know where Jesus was;
they did not know exactly what he was telling them when they found him;
by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.
Some other possible headings for this section are:
Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)
Jesus when he was twelve years old
And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
When Jesus was twelve years old, his parents went to that festival as was their custom, and he went with them.
When Jesus was twelve years old, his parents went to that festival as they(dual) usually did, and they took Jesus also.
twelve years old: The age of twelve was an important time in a Jewish boy’s life.
they: The pronoun they grammatically refers to Joseph and Mary, but it is clear from the story that Jesus went with them.
To make this clear, you can say:
they went up…and he went with them
he and his parents
went up according to the custom of the Feast: The verb went up indicates that they were traveling to a place that was higher in elevation. The city of Jerusalem, where the Feast was held, was located on a hill.
In some languages, it is important to say whether people are traveling to a place that is higher or lower in elevation. However, in other languages, this may be unusual or confusing. If it is confusing in your language, here are other ways to translate the action:
traveled to Jerusalem
went to the feast
according to the custom of the Feast: At that time in Israel’s history, it was the custom for all Jewish men to go to Jerusalem every year for the Passover Festival. The wives often accompanied their husbands.
the Feast: The phrase the Feast refers back to the Feast of the Passover in 2:41. Many English versions do not capitalize the word “Feast” here, and you may follow the rules of capitalization that you normally use. Some versions use a general term such as “celebration” here or leave the phrase implied.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατά τό ἔθος τῆς ἑορτῆς)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναβαινόντων αὐτῶν
going_up them
Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going up to Jerusalem. Alternate translation: [they traveled]
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατά τό ἔθος τῆς ἑορτῆς)
Alternate translation: [when it was time for the feast]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἑορτῆς
˱of˲_the feast
Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: [of the Feast of Passover]