Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And when he_became of_ twelve _years, them going_up according_to the custom of_the feast,
OET (OET-RV) One time when he was twelve years old, they went to celebrate the Passover there as usual,
In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.
When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:
Joseph and Mary did not know where Jesus was;
they did not know exactly what he was telling them when they found him;
by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.
Some other possible headings for this section are:
Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)
Jesus when he was twelve years old
And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
When Jesus was twelve years old, his parents went to that festival as was their custom, and he went with them.
When Jesus was twelve years old, his parents went to that festival as they(dual) usually did, and they took Jesus also.
twelve years old: The age of twelve was an important time in a Jewish boy’s life.
they: The pronoun they grammatically refers to Joseph and Mary, but it is clear from the story that Jesus went with them.
To make this clear, you can say:
they went up…and he went with them
he and his parents
went up according to the custom of the Feast: The verb went up indicates that they were traveling to a place that was higher in elevation. The city of Jerusalem, where the Feast was held, was located on a hill.
In some languages, it is important to say whether people are traveling to a place that is higher or lower in elevation. However, in other languages, this may be unusual or confusing. If it is confusing in your language, here are other ways to translate the action:
traveled to Jerusalem
went to the feast
according to the custom of the Feast: At that time in Israel’s history, it was the custom for all Jewish men to go to Jerusalem every year for the Passover Festival. The wives often accompanied their husbands.
the Feast: The phrase the Feast refers back to the Feast of the Passover in 2:41. Many English versions do not capitalize the word “Feast” here, and you may follow the rules of capitalization that you normally use. Some versions use a general term such as “celebration” here or leave the phrase implied.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατά τό ἔθος τῆς ἑορτῆς)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναβαινόντων αὐτῶν
going_up them
Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going up to Jerusalem. Alternate translation: [they traveled]
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατά τό ἔθος τῆς ἑορτῆς)
Alternate translation: [when it was time for the feast]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἑορτῆς
˱of˲_the feast
Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: [of the Feast of Passover]
OET (OET-LV) And when he_became of_ twelve _years, them going_up according_to the custom of_the feast,
OET (OET-RV) One time when he was twelve years old, they went to celebrate the Passover there as usual,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.