Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear LUKE 2:42

 LUKE 2:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39434
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39435
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. he became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ became
    8. ˱he˲ became
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39397
    11. 39436
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 39437
    1. ὅτων
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····GNP
    7. which ‹years›
    8. which ‹years›
    9. -
    10. -
    11. 39438
    1. ἐτῶν
    2. etos
    3. of years
    4. years
    5. 20940
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ years
    8. ˱of˲ years
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39439
    1. ἔτη
    2. etos
    3. -
    4. -
    5. 20940
    6. N····NNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. -
    11. 39440
    1. δεκαδύο
    2. dekaduo
    3. -
    4. -
    5. 14270
    6. E····GNP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. -
    11. 39441
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E····GNP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39442
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. -
    4. -
    5. 14270
    6. E····NNP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. -
    11. 39443
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 39444
    1. ἀναβαινόντων
    2. anabainō
    3. going up
    4. -
    5. 3050
    6. VPPA·GMP
    7. going_uphill
    8. going_up
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39445
    1. ἀναβάντων
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VPAA·GMP
    7. ˓having˒ gone_up
    8. ˓having˒ gone_up
    9. -
    10. -
    11. 39446
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··P
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. -
    11. 39447
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 39448
    1. γονεῖς
    2. goneus
    3. -
    4. -
    5. 11180
    6. N····NMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. -
    11. 39449
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 39450
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. -
    11. 39451
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 39452
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39422; R39397
    11. 39453
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 39454
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. -
    4. -
    5. 24140
    6. N····ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. -
    11. 39455
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39456
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39457
    1. ἔθος
    2. ethos
    3. custom
    4. -
    5. 14850
    6. N····ANS
    7. custom
    8. custom
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39458
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39459
    1. ἑορτῆς
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····GFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39460
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 39461
    1. ἀζύμων
    2. azumos
    3. -
    4. -
    5. 1060
    6. S····GNP
    7. ˱of˲ unleavened ‹bread›
    8. ˱of˲ unleavened ‹bread›
    9. -
    10. -
    11. 39462

OET (OET-LV)And when he_became of_ twelve _years, them going_up according_to the custom of_the feast,

OET (OET-RV)One time when he was twelve years old, they went to celebrate the Passover there as usual,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:41–52: The boy Jesus spoke with the teachers

In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.

When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:

  1. Joseph and Mary did not know where Jesus was;

  2. they did not know exactly what he was telling them when they found him;

  3. by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.

Some other possible headings for this section are:

Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)

Jesus when he was twelve years old

2:42

And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.

twelve years old: The age of twelve was an important time in a Jewish boy’s life.

they: The pronoun they grammatically refers to Joseph and Mary, but it is clear from the story that Jesus went with them.

To make this clear, you can say:

they went up…and he went with them

he and his parents

went up according to the custom of the Feast: The verb went up indicates that they were traveling to a place that was higher in elevation. The city of Jerusalem, where the Feast was held, was located on a hill.

In some languages, it is important to say whether people are traveling to a place that is higher or lower in elevation. However, in other languages, this may be unusual or confusing. If it is confusing in your language, here are other ways to translate the action:

traveled to Jerusalem

went to the feast

according to the custom of the Feast: At that time in Israel’s history, it was the custom for all Jewish men to go to Jerusalem every year for the Passover Festival. The wives often accompanied their husbands.

the Feast: The phrase the Feast refers back to the Feast of the Passover in 2:41. Many English versions do not capitalize the word “Feast” here, and you may follow the rules of capitalization that you normally use. Some versions use a general term such as “celebration” here or leave the phrase implied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατά τό ἔθος τῆς ἑορτῆς)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναβαινόντων αὐτῶν

going_up them

Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going up to Jerusalem. Alternate translation: [they traveled]

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατά τό ἔθος τῆς ἑορτῆς)

Alternate translation: [when it was time for the feast]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἑορτῆς

˱of˲_the feast

Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: [of the Feast of Passover]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    11. 39434
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39435
    1. he became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ became
    7. ˱he˲ became
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39397
    10. 39436
    1. of
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ years
    7. ˱of˲ years
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39439
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-····GNP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39442
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ years
    7. ˱of˲ years
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39439
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple; R39422; R39397
    10. 39453
    1. going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PPA·GMP
    6. going_uphill
    7. going_up
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39445
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39457
    1. custom
    2. -
    3. 14850
    4. ethos
    5. N-····ANS
    6. custom
    7. custom
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39458
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39459
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····GFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y8; TJesus_as_a_child_in_the_Temple
    10. 39460

OET (OET-LV)And when he_became of_ twelve _years, them going_up according_to the custom of_the feast,

OET (OET-RV)One time when he was twelve years old, they went to celebrate the Passover there as usual,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 2:42 ©