Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He went straight into the Jewish meeting halls and started proclaiming that Yeshua is God’s son.
OET-LV And immediately in the synagogues, he_was_proclaiming the Yaʸsous that this one is the son of_ the _god.
SR-GNT Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν ˚Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Kai eutheōs en tais sunagōgais, ekaʸrussen ton ˚Yaʸsoun hoti houtos estin ho Huios tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that this is the Son of God.
UST Right away he began to preach about Jesus in the Jewish synagogues. He told the people there that Jesus is the Son of God.
BSB § Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
BLB And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of God.
AICNT and immediately he began to proclaim {Jesus}[fn] in the synagogues, saying, “This is the Son of God.”
9:20, Jesus: Some manuscripts read “Christ.”
OEB and at once began in the synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
WEBBE Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
WMBB Immediately in the synagogues he proclaimed the Messiah, that he is the Son of God.
NET and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
LSV and immediately he was preaching the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
FBV He immediately started speaking in the synagogues, saying, “Jesus is the Son of God.”
TCNT Immediately he began preaching in the synagogues that [fn]the Christ is the Son of God.
9:20 the Christ ¦ Jesus ANT CT PCK
T4T Right away Saul began to preach to people about Jesus in the Jewish meeting places in Damascus. He told them that Jesus is ◄the Son of/the man who is also► God.
LEB And immediately he began proclaiming[fn] Jesus in the synagogues: “This one is the Son of God!”
9:20 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began proclaiming”)
BBE And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And in the synagogues he began at once to proclaim Jesus as the Son of God;
ASV And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
DRA And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
YLT and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
Drby And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of [fn]God.
9.20 Elohim
RV And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Wbstr And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
KJB-1769 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
KJB-1611 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that hee is the Sonne of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And strayghtway he preached Christe in the synagogues, that he was ye sonne of God.
(And straightway he preached Christ in the synagogues, that he was ye/you_all son of God.)
Gnva And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,
(And straightway he preached Christ in the Synagogues, that he was that Son of God, )
Cvdl And straight waye he preached Christ in the synagoges, how that he was ye sonne of God.
(And straight way he preached Christ in the synagogues, how that he was ye/you_all son of God.)
TNT And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
(And straight way he preached Christ in the synagogues how that he was the son of God. )
Wycl And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God.
(And anon/immediately he entered in to the synagogis, and preached the Lord Yhesu, for this is the son of God.)
Luth Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn sei.
(And alsbald preached he Christum in the Schulen, that derselbige God’s son sei.)
ClVg Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.[fn]
(And continuo in synagogis prædicabat Yesum, quoniam this it_is Son of_God. )
9.20 Et continuo. Implet sermonem Domini dicentis: Qui vult venire post me, abneget semetipsum Luc. 9., etc.
9.20 And continuo. Implet conversation Master dicentis: Who vult venire after me, abneget semetipsum Luc. 9., etc.
UGNT καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(kai eutheōs en tais sunagōgais, ekaʸrussen ton Yaʸsoun, hoti houtos estin ho Huios tou Theou.)
SBL-GNT καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
(kai eutheōs en tais sunagōgais ekaʸrussen ton ⸀Yaʸsoun hoti houtos estin ho huios tou theou.)
TC-GNT Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσε τὸν [fn]Χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(Kai eutheōs en tais sunagōgais ekaʸrusse ton Ⱪriston, hoti houtos estin ho huios tou Theou. )
9:20 χριστον ¦ ιησουν ANT CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:20-21 immediately he began preaching about Jesus: The genuineness of Saul’s encounter with the risen Christ is attested by the enthusiasm and boldness of his preaching. Saul’s outspoken declaration provoked astonishment, for he was the very man who had created such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
˱he˲_/was/_proclaiming ¬the Jesus that this_‹one› is the Son ¬the ˱of˲_God
The personal pronoun he refers to Saul, and the demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: [Saul proclaimed that Jesus is the Son of God]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.