Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Saul was growing stronger[fn] and he was confounding the Jews living in Damascus as he taught them that Yeshua is the promised messiah.


9:22 It’s not clear here whether it means that Saul was growing physically stronger, or that his preaching and debating skills were improving.

OET-LVBut Saulos/(Shāʼūl) was_being_ more _strengthened, and was_confounding Youdaiōns which dwelling in Damaskos, teaching that this one is the chosen_one/messiah.

SR-GNTΣαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ˚Χριστός.
   (Saulos de mallon enedunamouto, kai suneⱪunnen Youdaious tous katoikountas en Damaskōi, sumbibazōn hoti houtos estin ho ˚Ⱪristos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Saul was becoming more powerful and stirring up the Jews living in Damascus, proving that Jesus is the Christ.

USTBut God enabled Saul to preach to many people even more convincingly. He was proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah. The Jewish leaders in Damascus became angry because they could not disprove what he said.

BSB  § But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

BLBBut Saul was empowered all the more and kept confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.


AICNTBut Saul was increasingly empowered and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that this is the Christ.

OEBSaul’s influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jewish people who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.

WEBBEBut Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

WMBBBut Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.

NETBut Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

LSVAnd Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

FBVSaul grew more and more confident, proving Jesus was the Messiah so convincingly that the Jews who lived in Damascus could not refute him.

TCNTBut Saul grew stronger and kept confounding the Jews who dwelt in Damascus, proving that this man Jesus is the Christ.

T4TBut God enabled Saul to preach to many people even more convincingly. He was proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah. So the Jewish leaders in Damascus could not think of anything to refute what he said/to prove that what he said was not true►.

LEBBut Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus by[fn] proving that this one is the Christ.[fn]


9:22 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“proving”) which is understood as means

9:22 Or “Messiah”

BBEBut Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSaul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.

ASVBut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

DRABut Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.

YLTAnd Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

DrbyBut Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.

RVBut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

WbstrBut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

KJB-1769But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

KJB-1611But Saul increased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, proouing that this is very Christ.
   (But Saul increased the more in strength, and confounded the Yews which dwelt at Damascus, proouing that this is very Christ.)

BshpsBut Saule increased the more in strength, and confounded the Iewes whiche dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christe.
   (But Saule increased the more in strength, and confounded the Yews which dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christ.)

GnvaBut Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
   (But Saul increased the more in strength, and confounded the Yews which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ. )

CvdlBut Saul increased in strength, & cofounded ye Iewes which dwelt at Damascon, and affirmed yt this was very Christ.
   (But Saul increased in strength, and cofounded ye/you_all Yews which dwelt at Damascon, and affirmed it this was very Christ.)

TNTBut Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
   (But Saul increased in stregth and confounded the Yews which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ. )

WyclBut Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
   (But Saul much more wexede strong, and confoundide the Yews that dwelled/dwelt at Damask, and affermyde that this is Christ.)

LuthSaulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus.
   (Saulus but what/which always kräftiger and drove the Yuden in the Enge, the to Damaskus livedn, and bewährete es, that dieser is the/of_the Christ.)

ClVgSaulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
   (Saulus however multo magis convalescebat, and confundebat Yudæos who habitabant Damasci, affirmans quoniam this it_is Christus. )

UGNTΣαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
   (Saulos de mallon enedunamouto, kai suneⱪunnen tous Youdaious tous katoikountas en Damaskōi, sumbibazōn hoti houtos estin ho Ⱪristos.)

SBL-GNTΣαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
   (Saulos de mallon enedunamouto kai ⸀suneⱪunnen ⸀tous Youdaious tous katoikountas en Damaskōi, sumbibazōn hoti houtos estin ho ⱪristos.)

TC-GNTΣαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ [fn]συνέχυνε [fn]τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, [fn]συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
   (Saulos de mallon enedunamouto, kai suneⱪune tous Youdaious tous katoikountas en Damaskōi, sumbibazōn hoti houtos estin ho Ⱪristos. )


9:22 συνεχυνε ¦ συνεχυννε ECM NA SBL WH

9:22 τους ¦ — WH

9:22 συμβιβαζων ¦ συνβιβαζων WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:22-25 Despite the bewilderment of his hearers, Saul so compellingly presented the evidence for the claims of Jesus as Messiah that the non-believing Jews in Damascus found themselves unable to refute it. Apparently this went on for some time (see Gal 1:18), so some of the non-believing Jews launched a plot on his life, but he was spared when some believers let him down out of the city in a large basket. Paul recounts this incident in 2 Cor 11:32-33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

and /was/_confounding (Some words not found in SR-GNT: Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός)

Saul was not intentionally stirring up the Jews. They became agitated because they could not find a way to refute Saul’s arguments that Jesus was the Messiah. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [As he proved that Jesus is the Christ, the Jews living in Damascus became agitated]

BI Acts 9:22 ©