Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Saul was growing stronger[fn] and he was confounding the Jews living in Damascus as he taught them that Yeshua is the promised messiah.
9:22 It’s not clear here whether it means that Saul was growing physically stronger, or that his preaching and debating skills were improving.
OET-LV But Saulos/(Shāʼūl) was_being_ more _strengthened, and was_confounding Youdaiōns which dwelling in Damaskos, teaching that this one is the chosen_one/messiah.
SR-GNT Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός. ‡
(Saulos de mallon enedunamouto, kai suneⱪunnen Youdaious tous katoikountas en Damaskōi, sumbibazōn hoti houtos estin ho ˚Ⱪristos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Saul was becoming more powerful and stirring up the Jews living in Damascus, proving that Jesus is the Christ.
UST But God enabled Saul to preach to many people even more convincingly. He was proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah. The Jewish leaders in Damascus became angry because they could not disprove what he said.
BSB § But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
BLB But Saul was empowered all the more and kept confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
AICNT But Saul was increasingly empowered and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that this is the Christ.
OEB Saul’s influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jewish people who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
WEBBE But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
WMBB But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
NET But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
LSV And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
FBV Saul grew more and more confident, proving Jesus was the Messiah so convincingly that the Jews who lived in Damascus could not refute him.
TCNT But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who dwelt in Damascus, proving that this man Jesus is the Christ.
T4T But God enabled Saul to preach to many people even more convincingly. He was proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah. So the Jewish leaders in Damascus could not think of anything ◄to refute what he said/to prove that what he said was not true►.
LEB But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus by[fn] proving that this one is the Christ.[fn]
9:22 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“proving”) which is understood as means
9:22 Or “Messiah”
BBE But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.
ASV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
DRA But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
YLT And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Drby But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
RV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Wbstr But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
KJB-1769 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
KJB-1611 But Saul increased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, proouing that this is very Christ.
(But Saul increased the more in strength, and confounded the Yews which dwelt at Damascus, proouing that this is very Christ.)
Bshps But Saule increased the more in strength, and confounded the Iewes whiche dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christe.
(But Saule increased the more in strength, and confounded the Yews which dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christ.)
Gnva But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
(But Saul increased the more in strength, and confounded the Yews which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ. )
Cvdl But Saul increased in strength, & cofounded ye Iewes which dwelt at Damascon, and affirmed yt this was very Christ.
(But Saul increased in strength, and cofounded ye/you_all Yews which dwelt at Damascon, and affirmed it this was very Christ.)
TNT But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
(But Saul increased in stregth and confounded the Yews which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ. )
Wycl But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
(But Saul much more wexede strong, and confoundide the Yews that dwelled/dwelt at Damask, and affermyde that this is Christ.)
Luth Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus.
(Saulus but what/which always kräftiger and drove the Yuden in the Enge, the to Damaskus livedn, and bewährete es, that dieser is the/of_the Christ.)
ClVg Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
(Saulus however multo magis convalescebat, and confundebat Yudæos who habitabant Damasci, affirmans quoniam this it_is Christus. )
UGNT Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
(Saulos de mallon enedunamouto, kai suneⱪunnen tous Youdaious tous katoikountas en Damaskōi, sumbibazōn hoti houtos estin ho Ⱪristos.)
SBL-GNT Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
(Saulos de mallon enedunamouto kai ⸀suneⱪunnen ⸀tous Youdaious tous katoikountas en Damaskōi, sumbibazōn hoti houtos estin ho ⱪristos.)
TC-GNT Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ [fn]συνέχυνε [fn]τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, [fn]συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
(Saulos de mallon enedunamouto, kai suneⱪune tous Youdaious tous katoikountas en Damaskōi, sumbibazōn hoti houtos estin ho Ⱪristos. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:22-25 Despite the bewilderment of his hearers, Saul so compellingly presented the evidence for the claims of Jesus as Messiah that the non-believing Jews in Damascus found themselves unable to refute it. Apparently this went on for some time (see Gal 1:18), so some of the non-believing Jews launched a plot on his life, but he was spared when some believers let him down out of the city in a large basket. Paul recounts this incident in 2 Cor 11:32-33.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός
and /was/_confounding (Some words not found in SR-GNT: Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός)
Saul was not intentionally stirring up the Jews. They became agitated because they could not find a way to refute Saul’s arguments that Jesus was the Messiah. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [As he proved that Jesus is the Christ, the Jews living in Damascus became agitated]