Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One day Yeshua climbed a hill to pray, and then he spent the night there praying to God.

OET-LVAnd it_became in the these days, him to_come_out on the mountain to_pray, and he_was spending_the_night in the prayer the to_god.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais tautais, exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, in those days, he went out to the mountain to pray, and he was spending the whole night in prayer to God.

USTAround that time, Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night there.

BSB In those days vvv [Jesus] went out to the mountain to pray, and vvv He spent the night in prayer to God.

MSB In those days [Jesus] went out to the mountain to pray, and vvv He spent the night in prayer to God.

BLBAnd it came to pass in those days, He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.


AICNTNow it happened in those days that he went out to the mountain to pray, and he spent the night in prayer [to God].[fn]


6:12, to God: Absent from D(05).

OEBNow about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.

WEBBEIn these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

WMBB (Same as above)

NETNow it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.

LSVAnd it came to pass in those days, He went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

FBVOne day shortly after, Jesus went up a mountain to pray. He remained there all night, praying to God.

TCNTOne day soon afterward Jesus went out to the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God.

T4TAbout that time Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night.

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAbout that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.

ASVAnd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

DRAAnd it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God.

YLTAnd it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

DrbyAnd it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to [fn]God.


6.12 Elohim

RVAnd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

SLTAnd it was in those days, he went out to the mount to pray, and he was passing the whole night in prayer to God.

WbstrAnd it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

KJB-1769And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

KJB-1611And it came to passe in those dayes, that hee went out into a mountaine to pray, and continued all night in prayer to God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
   (And it came to pass in those days, that he went into a mountain to praye, and spent the night in prayer to God. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god.
   (And it fortuned in thoose days that he went out into a mountain for to pray and continued all night in prayer to god. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgFactum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.[fn]
   (Done it_is however in/into/on to_them days, exiit in/into/on mountain orare, and was pernoctans in/into/on speechne of_God. )


6.12 Exiit in montem orare. Mons in quo apostolos eligit et docet, altitudinem significat justitiæ, quia instituendi erant et prædicaturi, ne infirmis remaneant, sed ad superna erigantur. Sic et lex in monte data fuit. Apostolos præeminentius adducit, ut a monte prius montes suscipiant pacem populo annuntiandam. Sic et Moyses, solus legem spiritualiter intelligens, montis verticem in quo Deus erat ascendit.


6.12 Exiit in/into/on mountain orare. Mons in/into/on where apostles eligit and teaches, height means justice, because instituendi they_were and beforedicaturi, not infirmis remaneant, but to superna erigantur. So and the_law in/into/on mountain data it_was. Apostolos beforeeminentius adducit, as from mountain first/before mountains suscipiant peace to_the_people annuntiandam. So and Moyses, alone the_law in_spiritaliter intelligens, montis verticem in/into/on where God was went_up.

UGNTἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
   (egeneto de en tais haʸmerais tautais, exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou Theou.)

SBL-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais tautais ⸂exelthein auton⸃ eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou theou.)

RP-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais tautais exaʸlthen eis to oros proseuxasthai; kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou theou.)

TC-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις [fn]ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais tautais exaʸlthen eis to oros proseuxasthai; kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou Theou. )


6:12 εξηλθεν ¦ εξελθειν αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:12 he prayed to God all night: See study note on 3:21. Jesus prayed before important events and decisions such as choosing the Twelve, who would carry on his ministry after him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

in ¬the days these

Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

˓to˒_come_out him on the mountain

While the term the mountain is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: [Jesus went up a mountain] or [Jesus climbed a high hill]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

˓to˒_come_out him on the mountain

The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus went up a mountain where he could be alone]

BI Luke 6:12 ©